つい先日、駅の本屋で立ち読みをしていたところ、高校生用の国語便覧が目に入りました。何気なく手に取ってみたのですが、これがあまりに面白い。500ページ以上、しかもカラー印刷で990円。思わず買い求めてしまいました。
中を読んでみると、内容が実に深い。40年以上前、自分が高校生だった頃の国語便覧とは、ずいぶん様変わりしたものだなあと感じました。村上春樹の作品を選ぶような問題が大学入試に出ているという記述にも、時代の変化を感じます。

その中で、思わず読み入ってしまったのが、鴨長明の『方丈記』の解説でした。
有名な冒頭、
「ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず」
これは、人生も、家も、名声も、身体も、すべては変わり続けるという無常を、川の流れという一つの風景で言い切ってしまう名文です。
800年前、鴨長明が見たのは、火災、辻風、遷都、飢饉、地震でした。つまり、京都という都市が何度も壊れていく現実です。そう考えると、『方丈記』は単なる隠者文学ではありません。災害文学であり、都市文明批評でもあるのです。
長明は世を離れ、小さな庵に住みました。しかしそこで終わらないところが、この作品の凄さです。世を捨てたはずの自分が、今度はその庵に執着しているのではないか、と自らに問い返す。
捨てた自分さえ疑う。この自己批評の深さが、『方丈記』をただの隠居礼賛にしていません。
現代で言えば、家、肩書き、資産、SNSの評価、若さや健康も、ある日突然揺らぎます。私たちはそれらを自分の一部だと思い込みながら生きていますが、災害や病気、社会の変化によって、その足場は一瞬で崩れることがある。
だから『方丈記』は、古典でありながら、災害と不安の時代を生きる私たちへの、静かな生存戦略の書なのだと思います。
高校生用の国語便覧をきっかけに、800年前の文章が、こんなにも現代に刺さるとは思いませんでした。古典とは、昔の文章ではなく、何度も現代に戻ってくる文章なのですね。


While browsing a bookstore at a train station the other day, I happened to notice a Japanese high school Kokugo binran (Japanese language reference book). I picked it up casually, but it turned out to be surprisingly interesting. Over 500 pages, fully in color, and only 990 yen — I ended up buying it on the spot.
As I went through it, I was struck by how substantial the content was. Compared to the kokugo binran I remember from more than 40 years ago when I was a high school student, it feels like an entirely different book. Even the fact that university entrance exams now include references to authors like Haruki Murakami reflects how much the times have changed.
One section that particularly caught my attention was the commentary on Kamo no Chōmei’s Hōjōki.
Its famous opening lines:
“The flow of the river is unceasing, and yet the water is never the same.”
This beautifully expresses impermanence — that life, homes, reputation, and even the body are all in constant flux — by using the image of a river.
What Kamo no Chōmei witnessed 800 years ago were fires, whirlwinds, the relocation of the capital, famine, and earthquakes. In other words, he lived through repeated destruction of Kyoto as a city. Seen in this light, Hōjōki is not merely a piece of reclusive literature; it is also disaster literature and a critique of urban civilization.
Chōmei eventually withdrew from society and lived in a small hut. But what makes the work so remarkable is that it does not end there. He turns back on himself and questions whether, even after renouncing the world, he has become attached to that very hut.
He doubts even the self that has abandoned everything. This depth of self-reflection is what prevents Hōjōki from becoming a simple celebration of withdrawal.
In modern terms, our homes, titles, assets, social media reputation, youth, and health can all be shaken overnight. We tend to believe these things are part of ourselves, but disasters, illness, and social change can cause that foundation to collapse in an instant.
In that sense, Hōjōki, despite being a classical text, reads as a quiet survival strategy for living in times of uncertainty and instability.
I never expected an old high school reference book to lead me back to a text written 800 years ago in a way that feels so relevant today. Perhaps classics are not “old writings,” but rather writings that keep returning to the present.
