TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

取材は 若く見られる食材について

本日は朝から診療に取材に打ち合わせに忙しく、エンジン全開で、全く休みなく動いています。

 

若く見られる食材。オフェンシブ栄養学についても取材を受けました!

 

栄養は身体の基本。サプリメントに頼らずに、年代別にギアチェンジをしながら栄養素を補っていくのがコツです。

 

Today has been non-stop, with medical consultations, interviews, and meetings since this morning. I’ve been running on full throttle with absolutely no time to rest. I also had an interview about offensive nutrition—nutrition for looking youthful, specifically. Nutrition is the foundation of the body. The key is to replenish nutrients without relying on supplements, by adjusting your intake according to your age and needs.


製本

今まで僕が書いてきた英文論文集ですが、今回綺麗に製本しました。

vol.1とvol.2。

これ以外に医学、工学、薬学、経営管理学と4つの博士論文を書いてきましたので、国会図書館に置いてあるはずのそれらの正論文を加えるともっと分厚くなりますが、とりあえず出版されたもののみ。

 

でもこの厚み。なんだか嬉しいものです。60歳までにvol.3も出せるかな?

 

These are the collections of English papers I’ve written so far, and this time I had them beautifully bound—Volume 1 and Volume 2.
In addition to these, I’ve written four doctoral dissertations in medicine, engineering, pharmaceutical sciences, and management, and the official versions of those should all be stored in the National Diet Library. If I were to include those as well, the collection would be even thicker, but for now I’ve compiled only the published works.

Still, this thickness—there’s something quietly satisfying about it.
I wonder if I’ll manage to publish Volume 3 before I turn sixty.


特別な眼鏡

かれこれ20年近く愛用してきたこの眼鏡。

細工の細かさに惚れ込み、ずっと大切に使ってきました。

けれど、その職人さんはもう他界され、同じものは手に入らない――。

 

そう告げられたのが、もう10年前のことです。

 

それでも諦めきれず、日本中の眼鏡店を探してもらい、元は18金だったフレームをシルバーでメッキし直し、同じ製品を細やかに手当てしながら使い続けてきました。

 

ところが今回の出張中、ふとした瞬間に“ポキッ”と小さな音がして、とうとう折れてしまった。

手に取ると、断面の奥に確かに金色がのぞいている。

永い時間を一緒に過ごしてきた証のようにも見え、
少し胸が締めつけられました。

マカオから、すぐに馴染みの眼鏡店にメール連絡を入れ、ダメ元で修理を依頼。

今日、そっと箱に入れてドナドナしたところです。戻ってきてくれるのか――。

あの繊細なフレームが、再び顔に収まる日が来るのか。

楽しみ半分、不安半分で連絡を待っています。

I’ve been using these glasses for almost twenty years now.

I fell in love with their delicate craftsmanship and have treasured them ever since. But the artisan who made them has long since passed away, and I was told—ten years ago already—that the same model could never be made again.

Even so, I couldn’t give up. I had shops across Japan search for replacements, had the original 18k gold frames re-plated in silver, and continued caring for them little by little so I could keep wearing them.

But during this recent business trip, I suddenly heard a small snap, and they finally broke.

When I picked them up, I saw a faint glimmer of gold in the cross-section.

It felt like proof of all the years we had spent together, and my chest tightened a little.

From Macau, I immediately emailed the optician I always go to and, with little hope, asked if repair was possible.

Today, I gently packed the glasses in a box and sent them off.
I wonder—will they come back to me?

Will there be a day when those delicate frames sit on my face again?

Half hopeful, half anxious, I’m waiting for their reply.

 

 


初めて乗ったマカオ航空 夏目漱石三部作

初めて乗ったマカオ航空 夏目漱石三部作

A320の小ぶりな機体で、座席にはディスプレイもなく、もちろんWifiもない。今どき珍しい“空白の時間”だが、こういうときほど読書は進む。

 

青空文庫に入れてある、高校生の頃から親しんできた、夏目漱石や谷崎潤一郎。

今回は久しぶりに、漱石の初期三部作の中の門を読み返していた。

初期三部作はロンドンから帰国したばかりの漱石が、あたかも研究者のように 「日本人の心の変容」 をテーマに据えて書き始めた時期の作品群だ。

明治という時代が生んだ、近代個人の“目覚め・行動・内省”。

三作はその三段階を、静かに、しかし鋭く照らしていく。

同じテーマを角度を変えて検証する、精緻な連作実験のようでもある。

これらは朝日新聞の連載小説だったが、言ってみれば、当時のいわゆる“朝ドラ”だった。

ただし、物語を楽しむだけではない。

日本人が「近代をどう生きるか」を毎朝紙面で議論する――

そんな 思想のライブ放送 でもあった。

新聞を開けば、そこに漱石の続きがある。学生も会社員も主婦も、皆が同じ物語の一行に心を寄せ、その日の日本の世論を動かしていたともいえる。

この共同体験の中で発表されたのが、漱石の 初期三部作 である。

1) 『三四郎』——“目覚め”の物語 1908年

熊本から東京へ出てきた三四郎は、文明開化の空気と、美禰子という不可思議な女性に翻弄されながら、世界の広さと自分の未熟さに気づいていく。

恋をしてもまだ動けない。

気持ちは揺れるのに、決断の回路がまだ育っていない。
大人になって読み返すと、若さの輪郭がいかに曖昧で、そして瑞々しいものだったかがよくわかる。

2) 『それから』——“決断”とその代償 1909年

三部作で最も劇的な作品だ。
主人公・代助は、知的には冴えているのに、社会的には宙ぶらりん。

高等遊民としての気ままな生活に浸っている。
しかし、ここで彼は三部作唯一の「愛のために行動する男」となる。友人の妻・三千代を愛し、そして選ぶ。

その決断によって、代助はついに“社会の壁”に激突し、転落していく。

漱石はこの作品で、

「行動する自我は必ず痛みを伴う」

 

という 近代人の宿命を描き出している。

行動は美しく、代償は容赦ない。

そこに、近代の個人が抱える宿命的な孤独が浮かび上がる。

3) 『門』——“救い”の静かな領域へ 1910年

『それから』の続編にあたるこの作品は、前作の激情を包み込むような静けさに満ちている。

宗助とお米は、古都の禅寺を訪れ、過去の傷とどう折り合いをつけるかを探っていく。大きな事件は起こらない。

しかしページをめくるたびに、二人の沈黙が深く沁みてくる。これは、「人はどうやって自分を許していくのか」という、とても大人の問いを扱った物語だ。

結びに

マカオ行きの空の上で、画面も音楽もない機内で、ただ文字だけと向き合う時間の中で、漱石の三部作があらためて

「自分はどこから来て、どこへ向かうのか」

という問いを投げかけてきた。

文明が発展しても、通信が高速化しても、人が迷ったり、選んだり、後悔したりする構造、結局人間の心の成長は、100年前とそう変わらないのかもしれない。

旅と読書は、いつだって時代と時代をつなぐ。

通信もエンタメもない静かな空間で、漱石の三部作は、「大人になることとは何か」を改めて問い直してくる。

My First Flight with Air Macau — Reading Natsume Sōseki’s Early Trilogy

The A320 was a compact little aircraft, with no seatback screens and, of course, no Wi-Fi. In today’s world, it’s rare to have such a stretch of “empty time,” but it’s precisely in moments like these that reading seems to progress best.

On Aozora Bunko I keep a collection of authors I’ve been familiar with since high school—Natsume Sōseki and Jun’ichirō Tanizaki among them.

This time, I found myself rereading The Gate, one of Sōseki’s early trilogy.

These early novels were written just after Sōseki returned from London, during a period when he began, almost like a scholar, to explore the theme of “the transformation of the Japanese psyche.”

The Meiji era had awakened the modern individual—awakening, action, introspection.
The three novels illuminate these three stages quietly, yet with striking sharpness. They read almost like a series of finely tuned experiments, each examining the same theme from a different angle.

Originally serialized in the Asahi Shimbun, they were, in a sense, the “morning drama series” of their time.

But they were more than entertainment.

Every morning, people opened their newspapers to engage with a public debate on how the Japanese should live in the modern age.
It was, in a way, a live broadcast of ideas.
Students, office workers, and housewives all followed the same line of the same story each day, and that collective attention helped shape the public sentiment of the time.

It was within this shared cultural experience that Sōseki’s early trilogy appeared.


1) Sanshirō — The Story of Awakening (1908)

Sanshirō leaves Kumamoto for Tokyo and, caught between the winds of Westernization and the enigmatic presence of a woman named Mineko, slowly awakens to the vastness of the world and his own immaturity.

He falls in love, yet cannot act.

His emotions waver, but the circuitry for decisive action has not yet formed.
Reading it again as an adult, one realizes how vague—and how fresh—the contours of youth truly are.


2) And Then — The Cost of Decision (1909)

This is the most dramatic of the trilogy.
The protagonist Daisuke is intellectually brilliant yet socially adrift, immersed in the carefree life of a kōtō yūmin—a gentleman of leisure.

But here he becomes the trilogy’s only man who “acts for love.” He falls in love with Michiyo, the wife of his friend, and chooses her.
That choice brings him crashing into the “walls of society,” and leads to his downfall.

In this novel, Sōseki depicts the modern fate that
“the self that chooses to act must inevitably suffer.”

Action is beautiful; its cost is merciless.
And within that collision emerges the existential loneliness borne by the modern individual.


3) The Gate — Toward a Quiet Realm of Redemption (1910)

As the sequel to And Then, this novel is filled with a stillness that seems to envelop the passion of its predecessor.

Sōsuke and O-Yone visit a Zen temple in an ancient city, searching for a way to make peace with the wounds of their past. Nothing dramatic occurs.

Yet with each page, their silence seeps in more deeply.
This is a story that asks a very adult question: How does a person learn to forgive themselves?


In Closing

Somewhere above the South China Sea on my way to Macau—in a cabin free of screens, free of music, with only words before me—Sōseki’s trilogy once again posed the question:

“Where have you come from, and where are you going?”

Even as civilization advances and communication accelerates, the structure of human uncertainty—of hesitation, choice, and regret—may not differ so much from what it was a century ago.

Travel and reading have always connected one era to another.

In that quiet space without connectivity or entertainment, Sōseki’s trilogy gently but firmly asks again:
What does it mean to become an adult?

 


ケンティスカイライナー

ケンティ・スカイライナーという不思議な体験

成田からの帰路、スカイライナーを待ってると、正面に大きく掲げられた “K” の文字が目に飛び込んできました。

「K……? 京成の“K”か?」と思ったら、実は中島健人くんの“ケンティ・スカイライナー”なる特別編成なのだとか。

車内に足を踏み入れると、ふわりと流れてくるのは彼の日本語アナウンス。「そういえば、英語得意と言っていた気がするぞ」と一瞬よぎり、なら日英のアナウンスで押し切ったほうが国際線動線としてはしっくりくるのでは?と、職業柄ついロジックが働いてしまいます。

海外からの乗客はどう受け止めているのだろう。

そして京成電鉄のマーケティング上、果たして効果はある
のか。

観光マーケティング研究では「訪日動線におけるブランドメッセージは、旅の第一印象を決定づける」とされ、特に空港アクセス鉄道は“国の玄関口”という意味で極めて重要です。その“第一印象”をケンティに委ねるという大胆さ。

もちろん、鉄道会社側には「認知拡大」「SNS拡散」「若年層市場の取り込み」といった狙いがあるのでしょう。

しかし、投資対効果となると話は別。

座席の改良や荷物スペース拡大など、インフラ系の改善のほうが海外客の満足度を確実に押し上げることは、空港アクセス動線の調査でも既に示されています。

そんな“謎めいた判断”に揺られながら、スカイライナーから車窓を眺めていました。

 

 

A Curious Encounter with the “Kenty Skyliner”

On my way back from Narita, while waiting for the Skyliner, a big “K” sign caught my eye.
“At ‘K’…? As in Keisei?” I wondered, only to realize it was actually a special train called the “Kenty Skyliner”featuring Kento Nakajima.

Stepping inside, I was greeted by his soft-spoken Japanese announcements. It suddenly occurred to me, “Didn’t he say he was good at English?” If so, wouldn’t bilingual announcements make more sense from an international-flight perspective? My professional instincts kicked in before I knew it.

I began to wonder how overseas passengers perceive this.
And from Keisei’s marketing standpoint, does it actually work?

Tourism-marketing research says that brand messaging along the arrival pathway shapes a traveler’s first impression of the country, and airport-access railways are especially important as the literal “gateway.”
The boldness of entrusting that first impression to Kenty.

Of course, the railway company likely aims for “greater awareness,” “SNS buzz,” and “capturing younger demographics.”

But return on investment is a separate matter.

Studies on airport-access routes already show that infrastructural improvements—like better seating or expanded luggage space—more reliably boost satisfaction among international passengers.

So there I was, swaying with this “mysterious decision” in mind, gazing out the window of the Skyliner.


カテゴリー