TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

カテゴリー:文化・芸術・歴史

日本橋高島屋本店6階へ

作陶の河村喜史先生の個展を拝見するため、日本橋高島屋本店6階へ。

会場は多くの来場者で賑わい、作品の前に自然と人が集まっていました。

僭越ながら僕の紹介文も掲示されていましたが、やはり最後に語るのは器そのもの。

静かで、強く、良い氣が流れている個展でした。9日まで開催されています。

I went to the 6th floor of the Nihombashi Takashimaya main store to see the solo exhibition of ceramic artist Kifumi Kawamura.

The gallery was bustling with visitors, and people naturally gathered in front of the works. Somewhat to my embarrassment, my own introductory text was also on display—but in the end, it is the vessels themselves that do the talking.

It was a quiet yet powerful exhibition, with a wonderful flow of energy throughout. The show runs until the 9th.


日本橋で河村喜史先生の作陶展

明日2月4日から9日10時半から20時半まで、日本橋の高島屋本館6階で、北鎌倉の河村喜史先生の作陶展が開催されます。

僕もご挨拶に伺おうと思っています。

From tomorrow, February 4, through February 9, from 10:30 a.m. to 8:30 p.m., a pottery exhibition by Mr. Kifumi Kawamura of Kita-Kamakura will be held on the 6th floor of the main building at Nihonbashi Takashimaya. I am planning to stop by as well to offer my greetings.


ルイ・ヴィトンでアンディ・ウォーホル展、原田マハ

表参道、ポップアートと物語のあいだ——アンディ・ウォーホル展と、原田マハさんの対談会

表参道のルイ・ヴィトン 表参道店で開催されているアンディ・ウォーホル展と、原田マハさんの対談に足を運びました。

Screenshot

現代美術の価値観そのものを変えたと言っても過言ではないのが、アンディ・ウォーホルの仕事です。

ウォーホル以前、芸術とは「天才が一回きりで生み出す、唯一無二のもの」でした。

ウォーホルはそれを、反復でき、量産でき、流通できるものへと変えました。

シルクスクリーン、ファクトリー、アシスタント。

制作工程そのものが、ひとつのシステムとして成立していました。

だから彼の凄さは、マリリンを描いたことでも、スープ缶を描いたことでもありません。

「何が芸術か」を決めるルールそのものを書き換えた点にあります。

それ以降、現代美術は

「何を描いたか」ではなく、「どう成立させたか」を問われる世界になりました。

大量生産、反復、消費社会。

それらの価値観は、ルイ・ヴィトンのようなアパレルやラグジュアリーブランドにも、大きな影響を与えたと言えるでしょう。

アンディ・ウォーホルは、つくづく「未来の同時代人」だと思います。

そういえば、アンディ・ウォーホルが生前、日本のCMに出演していたのを覚えている方もいらっしゃるかもしれません。

TDKのビデオテープのCMで、「赤、緑、群青色、綺麗」と呟く、あの映像です。

現在もYouTubeにコピーが残っていますので、興味のある方は検索してみてください。

原田マハさんの講演

美術画キュレーターとして第一線で仕事をしながら、稀代のストーリーテラーとして小説を書く。原田マハさんの言葉には、作品を「解説」するのではなく、「物語の入口」へと連れていく力があります。

トークも非常に巧みで、60分があっという間に感じられました。

彼女の小説で、僕自身が購入して読んだのは

『楽園のカンヴァス』と『暗幕のゲルニカ』です。

前者は、アンリ・ルソーの絵画をめぐる知的な追走劇であり、後者は、ピカソの《ゲルニカ》という「20世紀の傷口」を、静かに、しかし容赦なく抉り出す作品でした。

ウォーホルの展示と、原田マハさんの言葉。

ポップアートと物語が交差する、表参道らしい夜でした。

Omotesando: Between Pop Art and Storytelling
— The Andy Warhol Exhibition and a Talk with Maha Harada

I attended the Andy Warhol exhibition currently being held at the Louis Vuitton Omotesando store, along with a talk by Maha Harada.

It would not be an exaggeration to say that Andy Warhol fundamentally changed the very values of contemporary art.
Before Warhol, art was understood as something singular and irreplaceable—created once by a genius.
Warhol transformed that idea into something repeatable, mass-producible, and distributable.

Silkscreen printing, the Factory, assistants—
the production process itself functioned as a complete system.

That is why Warhol’s true greatness lies not in painting Marilyn Monroe or soup cans.
It lies in rewriting the very rules that define what art is.

From that point on, contemporary art became less about what was depicted,
and more about how the work came into being.

Mass production, repetition, consumer society—
these values can be said to have had a profound influence on fashion and luxury brands such as Louis Vuitton.

Andy Warhol truly feels like a “contemporary of the future.”

Some of you may remember that Warhol even appeared in Japanese television commercials during his lifetime.
In a TDK videotape commercial, he softly murmurs, “Red, green, ultramarine—beautiful.”
Copies of the commercial can still be found on YouTube, so those interested may want to look it up.

Maha Harada’s Talk

While working at the forefront of the art world as a curator, Maha Harada also writes novels as a rare and gifted storyteller.
Her words do not merely explain artworks; they guide the audience to the entrance of a story.
Her talk was so engaging that the 60 minutes passed in what felt like an instant.

The novels of hers that I personally purchased and read are
The Canvas of Paradise and
Guernica Behind the Curtain.

The former is an intellectual pursuit centered on the paintings of Henri Rousseau,
while the latter quietly yet relentlessly excavates Guernica—the “wound of the 20th century.”

Warhol’s exhibition and Harada’s words.
It was a night very much in the spirit of Omotesando, where pop art and storytelling intersect.


作陶

今日はゴルフ医科学研究所にて河村喜史先生の作陶でした。

前半後半に分かれて12名。

集中して作陶に取り組みました。

前回の作品も持ってきていただきましたが、皆それぞれ味があっていいですね!

今回は僕は茶器を幾つか作りました。

戦国武将が使ったような、ちょっと無骨な、備前焼っぽくしたかったんですが、果たしてどう焼き上がるでしょうか。

次の北鎌倉の魯山人の登り窯の火入れは6月6日です。

Today, we held a pottery session with Mr. Kifumi Kawamura at the Golf Medical Science Research Institute.
There were twelve participants, divided into morning and afternoon groups, and everyone worked with deep focus on their pieces.

Mr. Kawamura also brought the works from our previous session, and each piece had its own distinct character—truly enjoyable to see how individual they all turned out.

This time, I made several tea utensils. I was aiming for something a bit rugged, reminiscent of pieces used by Sengoku-era warlords—something with a rough, Bizen-style feel. I’m curious to see how they will ultimately emerge from the firing.

The next firing at the Noborigama (climbing kiln) associated with Rosanjin in Kita-Kamakura is scheduled for June 6.


作陶展に文章を書きました

2025年2月4日から9日、日本橋高島屋6階の美術画廊にて河村喜史先生の作陶展が開催されます。
今回大変光栄なことに、先生のご紹介(ご挨拶)文を書かせていただきました。
前回は円覚寺の横田南嶺管長が書かれています。
よろしかったらお読みください。
—————–
鎌倉は、海と山が寄り添い、四季の光がそのまま暮らしの温度になる場所です。私にとっては生まれ育った土地であり、河村先生のもとで土に向き合う時間は、日々の思索を静かに整えてくれる大切なひとときでした。手のひらに伝わる土の重さや、ろくろを回すわずかな律動は、幼い頃から慣れ親しんだ鎌倉の風景とどこか響き合っています。
その土地の記憶を器へと昇華させる営みを、三代にわたり歩み続けてきたのが其中窯、そして河村喜史先生です。先生の祖父・河村喜太郎翁は、北鎌倉で魯山人の登り窯を受け継ぎ、その精神を静かに守り伝えました。その流れは今日の作品にも確かに息づき、器面の陰影や文様には、鎌倉特有の湿度、差し込む光、山肌の質感が柔らかく宿っています。
どうぞ今回の展覧会で、河村家三代が紡いできた土の物語と、鎌倉という土地がもつ深い気配を、ゆっくりと味わっていただければ幸いです。
——藤本幸弘(クリニックF院長・医学博士・工学博士・薬学博士)

From February 4 to 9, 2025, a ceramic exhibition by Kawamura Kifumi will be held at the Art Gallery on the 6th floor of Nihombashi Takashimaya. It is a great honor for me to have been invited to write the introductory greeting for this exhibition. On the previous occasion, the text was written by Ven. Yokota Nanrei, Chief Abbot of Engaku-ji Temple. I would be delighted if you would take a moment to read it.


Kamakura is a place where sea and mountains draw close to one another, and where the light of the four seasons becomes the very temperature of daily life. For me, it is the land where I was born and raised, and the time I spent facing clay under the guidance of Professor Kawamura was a precious interval that quietly brought order to my daily reflections. The weight of the clay conveyed through the palms, and the subtle rhythm of the spinning wheel, resonate in some way with the landscapes of Kamakura that have been familiar to me since childhood.

The endeavor of sublimating the memory of this land into vessels has been carried on for three generations at Kichūyo, led today by Professor Kawamura Kifumi. His grandfather, Kawamura Kitarō, inherited Rosanjin’s climbing kiln in Kita-Kamakura and quietly preserved and handed down its spirit. That lineage continues to breathe unmistakably in the works of today: in the shadows and patterns on their surfaces dwell, with gentle presence, the humidity unique to Kamakura, the light that filters in, and the textures of its wooded hillsides.

I hope that in this exhibition you will take your time to savor the story of clay woven by three generations of the Kawamura family, together with the profound atmosphere that the land of Kamakura itself holds.

Takahiro Fujimoto, MD, PhD
Director, Clinic F
Doctor of Medicine, Engineering, and Pharmaceutical Sciences


カテゴリー