TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

カテゴリー:新聞・TV・ラジオ・インターネット

テレビでニュースを見ない20年

テレビでニュースを見ない20年

この二十年、僕はほとんどテレビニュースを見ていません。新聞もほとんど読まない生活でした。理由は単純で、仕事が忙しかったからです。

外来、手術、研究、論文。そこに海外出張が重なります。

学会や視察でヨーロッパやアメリカ、アジア、中東を回るようになると、ホテルに帰る頃にはもう深夜です。

テレビをつける習慣そのものが、いつの間にか消えてしまいました。

気がつけば二十年。

振り返ると、これはちょっとした社会実験のような時間だったのかもしれません。

世の中ではよく「ニュースを見ないと情報弱者になる」と言われます。しかし実際には、現場を歩いていると、テレビとは違う景色が見えてくることも多いのです。

たとえば海外の学会に行くと、各国の医師や研究者がどんなテーマに関心を持っているかが分かります。

技術の流れ、研究の潮流、産業の方向性。そういうものは、案外ニュースよりも現場の空気の中に漂っています。

さらに旅を続けていると、もう一つ面白いことに気づきます。

国ごとに「常識」がかなり違うのです。

日本のニュースで語られる世界と、ロンドンやパリ、あるいは中東の街で人々が語っている世界は、微妙に焦点が違う。どちらが正しいというより、世界には複数の視点が同時に存在しているのだと感じます。

テレビや新聞は、社会にとって重要な役割を持っています。

ただ同時に、それは「世界の切り取り方」を決める装置でもあります。

何を重要な出来事として扱うのか、どこに光を当てるのか。その選び方によって、見える世界の輪郭はかなり変わります。

この二十年、意図してテレビを見なかったわけではありません。ただ忙しさの中で距離ができただけです。

しかしその距離があったおかげで、情報の洪水から少し離れた場所に立つことができたような気もしています。

医者という仕事は、結局のところ目の前の患者さんの身体と向き合う仕事です。

ニュースよりも、皮膚の状態、血液データ、治療の反応のほうがはるかに重要です。

現場にいると、世界の大きな議論よりも、目の前の事実が優先されます。

そして世界を歩くようになると、もう一つ分かることがあります。

世界は、ニュースで見るよりもずっと複雑で、そしてずっと面白いということです。

テレビでニュースを見ない二十年。

情報から隔絶された時間というより、むしろ別の形で世界を観察していた時間だったのかもしれません。

Twenty Years Without Watching the News on TV

For the past twenty years, I have hardly watched television news. I have also lived a life in which I rarely read newspapers. The reason is simple: I was busy with work.

Outpatient care, surgeries, research, and writing papers. On top of that came overseas travel. As I began traveling to Europe, America, Asia, and the Middle East for conferences and study visits, it was often already past midnight by the time I returned to my hotel. Before I knew it, the habit of turning on the television had quietly disappeared.

When I realized it, twenty years had passed.

Looking back, it may have been something like a small social experiment. People often say that if you don’t watch the news, you become poorly informed. Yet when you actually walk the ground yourself, you often begin to see a landscape quite different from what appears on television.

For example, when attending international medical conferences, you quickly learn what kinds of topics physicians and researchers from different countries are interested in. The direction of technology, currents in research, the trajectory of industry—these things are often floating in the atmosphere of the field itself, sometimes more clearly than in the news.

And as you continue traveling, you begin to notice something else that is quite interesting.

What counts as “common sense” differs considerably from one country to another.

The world described in Japanese news and the world people talk about in cities like London or Paris, or in towns in the Middle East, often have subtly different focal points. It is not that one is right and the other wrong. Rather, it reminds you that multiple perspectives on the world exist simultaneously.

Television and newspapers certainly play an important role in society. At the same time, however, they are also mechanisms that determine how the world is framed. What is treated as an important event? Where is the spotlight placed? Depending on those choices, the outline of the world we see can change quite dramatically.

For these twenty years, it was not my intention to avoid television. Distance simply emerged because I was busy. Yet that distance may have allowed me to stand slightly apart from the flood of information.

In the end, being a physician is a profession that faces the physical reality of the patient in front of you. Compared with the news, the condition of the skin, blood test results, and the response to treatment are far more important. When you are in the field, immediate facts take precedence over large debates about the world.

And once you begin walking around the world, you realize something else as well.

The world is far more complex—and far more interesting—than it appears in the news.

Twenty years without watching the news on television.

Rather than a time cut off from information, it may have been a period in which I was simply observing the world in a different way.


藤田真央君と市川実日子 さんのスイッチインタビュー

録画していたスイッチインタビューを観た。この企画は市川さんから、ファンである真央君へのオファーだった様。

真央君のピアノは、自己主張よりも作品への敬意が前に出る。テンポを揺らす時も、強弱をつける時も、常に“音楽そのもの”を中心に置いている。以前、同じ舞台に立ち、僕は指揮、彼はピアノという形で共演した。あのとき感じたのは、反応の速さではなく、反応の深さだった。呼吸を合わせるとは、こういうことか、と。若いのに、焦らない。プロフェッショナルとはこういうことだと。

市川実日子さんの演技には、余白がある。説明しすぎない。押しつけない。視線一つ、間一つで、観る側に考えさせる。音楽でいえば、休符が美しいタイプだ。言葉を発する前の一瞬に、すでに物語がある。

ジャンルは違っても、二人に共通しているのは「前に出過ぎない勇気」。自分を目立たせるのではなく、作品を立たせる。それができる人は、長く続く。そして、深く残る。芸術は、音や台詞だけでできているのではない。沈黙と余白でできている。

2週にわたって良い放映でした。

I watched a recorded episode of ”Switch Interview  featuring  Mao Fujita  and  Mikako Ichikawa”.
It seems the invitation actually came from Ichikawa-san, who is a fan of Fujita-kun.

Fujita’s piano playing places respect for the composer ahead of self-assertion. Whether he subtly shifts the tempo or shapes dynamics, “the music itself” always remains at the center. I once shared the stage with him—he at the piano, I conducting. What I felt then was not merely the speed of his responsiveness, but the depth of it. So this is what it truly means to breathe together, I thought. Despite his youth, there is no impatience. This is what professionalism looks like.

Ichikawa’s acting carries space within it. She does not over-explain. She does not impose. With a single glance or a single pause, she invites the audience to think. In musical terms, she is the kind of artist whose rests are beautiful. Even in the fleeting moment before she speaks, the story is already there.

Though they work in different genres, what they share is the courage not to step too far forward. Rather than making themselves stand out, they allow the work to stand out. Those who can do that endure. And they leave a deep imprint. Art is not made of sound or lines alone—it is made of silence and space.

It was a wonderful broadcast over the two weeks.


カリフォルニアの富裕税議論に…ザッカーバーグら億万長者が東海岸へ移住

米国は州ごとに所得税率が違い州消費税(Sales tax)も違います。

テキサスは州所得税ゼロ。カリフォルニアは高税率。

州はほぼ「小さな国家」ですが、日本も道州制、47都道府県を大きな「州」単位に再編し、より広い権限と財源を持つ地域自治体にして、納税者にも選択権を与えてほしい。

正直言って、小さな政府を望む人も多い。

https://news.yahoo.co.jp/articles/734f58a5637a8e33990c5f89e77241445b2e55de

In the United States, income tax rates vary by state, and state sales taxes differ as well. Texas has no state income tax, while California has relatively high tax rates. In many ways, each state functions almost like a “small nation.”

In Japan, I would like to see a regional bloc system introduced—reorganizing the 47 prefectures into larger “states” with broader authority and independent revenue sources, giving taxpayers greater choice as well.

To be honest, many people would prefer a smaller government.


ロンドンの新聞に映った、日本円の未来

ロンドンの新聞に映った、日本円の未来

ロンドンの朝、ホテルのロビーで何気なく手に取ったFinancial Timesの紙面に、高市さんの写真が載っていました。そこに書かれていた見出しは、「Japanese investors fear fallout for bonds and yen after Takaichi win」。日本の投資家が、国債と円の将来を懸念している、という記事でした。

海外にいると、日本の姿は日本国内とはまったく違う角度から見えてきます。日本では政治は国内問題として語られますが、ロンドンではそれは即座に「通貨の問題」「国債の問題」、つまり国家の信用の問題として扱われます。

通貨とは、国そのものの信用の濃縮物です。軍事力でもなく、GDPでもなく、最終的に世界が見ているのは、「この国は将来も価値を維持できるか」という一点です。

日本は現在、世界最大の対外純資産国でありながら、同時にGDP比で世界最大の政府債務を抱えています。この矛盾は長年、日銀の金融緩和によって支えられてきました。日銀が国債を買い続けることで金利は抑えられ、円は安定しているように見えたのです。ただし、政府債務は日本の場合は9割日本国民か日本企業が持っているので、国債は日本国民の借金などでは無く、むしろ国債を買っている日本国民が債権者なのですけれどね。

「日本政府の借金」=「日本国民の資産」です。

しかし海外の投資家は、この構造を極めて冷静に見ています。財政支出が拡大し、金融緩和が続くと予想されれば、それは通貨の価値の希薄化を意味します。通貨は供給が増えれば、価値は下がる。これは自然法則に近い原理です。

実際、為替レートは単なる経済指標ではなく、国家のエネルギー保存則のようなものです。国が内部で解決できない矛盾は、必ず通貨の価値という形で外部に放出されます。ロンドンの金融街シティでは、日本は依然として尊敬されている国です。技術があり、秩序があり、社会が安定している。しかし同時に、「どこまで金融緩和を続けるのか」という問いが、静かに共有されています。

通貨とは、未来に対する投票です。

それは現在の豊かさではなく、未来の持続性への信任です。

新聞を閉じながら、僕は改めて思いました。円安とは単なる為替の問題ではなく、日本という国家が、これからどの方向へ進むのかを映し出す鏡なのだと。

ロンドンの静かな朝の光の中で、日本円は、世界の視線の中に置かれていました。

The Future of the Japanese Yen as Seen in a London Newspaper

In the quiet of a London morning, I casually picked up a copy of the Financial Times in the hotel lobby, only to find a photograph of Sanae Takaichi staring back at me. The headline read: “Japanese investors fear fallout for bonds and yen after Takaichi win.” It was an article detailing the anxieties held by Japanese investors regarding the future of government bonds and the yen.

When you are abroad, Japan appears from an entirely different angle than it does at home. In Japan, politics is often discussed as a domestic affair; however, in London, it is instantly treated as a “currency issue” or a “bond issue”—in other words, a question of national credit.

Currency is the concentrated essence of a nation’s credibility. It is not about military might or even GDP; ultimately, the world is looking at a single point: “Can this country maintain its value into the future?”

Currently, while Japan is the world’s largest net external asset holder, it simultaneously carries the world’s largest government debt relative to GDP. This paradox has long been sustained by the Bank of Japan’s monetary easing. By continuing to buy government bonds, interest rates were suppressed, and the yen appeared stable. However, in Japan’s case, 90% of government debt is held by Japanese citizens or companies. Therefore, the national debt is not a “debt of the people”; rather, the Japanese people who buy the bonds are the creditors.

“The Japanese government’s debt” equals “the Japanese people’s assets.”

Yet, foreign investors view this structure with extreme detachment. If fiscal spending is expected to expand and monetary easing is predicted to continue, it signifies a dilution of the currency’s value. If the supply of a currency increases, its value drops. This is a principle akin to a law of nature.

In reality, the exchange rate is not merely an economic indicator; it is like a law of conservation of energy for a nation. Contradictions that a country cannot resolve internally are inevitably released externally in the form of currency depreciation. In the City of London, Japan remains a highly respected nation. It has technology, order, and social stability. Yet, at the same time, there is a quietly shared question: “How much longer can they continue this monetary easing?”

Currency is a vote on the future.

It is a mandate not for current wealth, but for future sustainability.

As I closed the newspaper, I thought once more: the weakening of the yen is not just a matter of exchange rates. It is a mirror reflecting the direction in which Japan, as a nation, is headed.

In the quiet morning light of London, the Japanese yen sat exposed under the watchful gaze of the world.


冬のソナタと感情のアンチエイジング

2026年、外来開始にあたって――『冬のソナタ』と「感情のアンチエイジング」
本日より、2026年のクリニックFの外来を開始いたします。本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
この連休中、僕は20年以上前の名作『冬のソナタ』を初めて鑑賞しました。年末年始の再放送を録画し、一気に全話を辿ってみたのです。
NHK地上波で再放送された2004年は僕も忙しい診療の中、夜は医学博士論文を仕上げるといった、ほとんどドラマやテレビと無関係な生活を送っていました。
今あらためて冷静に分解すれば、記憶喪失、異母兄弟疑惑、幾重にも重なる偶然の再会……。設定だけを見れば、正直「無理筋」のオンパレードです。
しかし、アンチエイジングに携わる医学者の視点で見ると、この作品は別の顔を見せてくれます。それは、当時の日本女性にとっての「感情の再生医療」(笑)、だったのではないか、という仮説です。
1. 国家の「教育」を飛び越えた、個人の「情緒」
日韓感情がたびたび冷え込む背景には、根深い歴史教育の問題があります。
教育は往々にして「国家」や「民族」を主語にし、対立の構図をアイデンティティとして植え付けます。
政治が冷え込むたび、脳内の「警戒アラート」が作動し、他者への不信感が募る。これは生物学的に見れば、慢性的なストレス状態に近いものです。
2002年の日韓W杯ですら、実際にはナショナリズムによる摩擦を強く刻み込み、集団感情を硬化させました。
その直後、まったく別のルートから入り込んだ『冬のソナタ』は、歴史を語らず、政治を持ち込まず、国家を主語にしないという手法で、個人の内側にある「回復されていなかった情緒」に直接アプローチしたのだと思います。
教育が植え付けた「不審な隣国」というフィルターを、個人の共感という「ドーパミンとオキシトシン」が鮮やかに上書きしてしまったのです。
2. 韓国では「流行」、日本では「救い」という名のアンチエイジング
ここで興味深いのが、日韓での受け止められ方の温度差です。
• 韓国でのリアル: 視聴層は主に中高生。ファッションが話題になる、若者向けトレンディドラマ。
• 日本でのリアル: 団塊世代から団塊ジュニア世代の女性が熱狂。「人生を救われた」と語られるほどの社会現象。
韓国の若者にとっての「流行」が、日本の成熟した世代にとっては「救い」になった。これは、長らく「感情の冬」を過ごしてきた世代が、この物語を浴びることで枯渇していた瑞々しい情緒を再起動させたことを意味します。
アンチエイジングとは単に見た目を整えることではなく、こうした「心の可塑性」を取り戻すことでもあります。
3. 「感情の安全設計」とペ・ヨンジュンの正体
なぜこれほどまでに刺さったのか。それは、この作品が徹底して「感情の安全設計」で作られていた点にあります。
暴力も、奪い合いも、殺伐とした競争もない。
「急かさない、壊されない」ことが保証されている世界。その中心にいたペ・ヨンジュンは、日本のドラマが描いてきた「無口で不器用な男」とは正反対の、「感情を言葉にし、相手を待ち、尊重する」という成熟した情緒のアイコンでした。
彼女たちが愛したのは韓国という国そのものではなく、「自分の心が求めていた、丁寧な扱い」を鏡のように映し出してくれる物語だったのでしょう。
設定はめちゃくちゃ、でも感情は本物
脚本術としては「盛りすぎ」な設定。
しかし、その非日常的なファンタジー性こそが、日常の酸化ストレスにさらされた心の「飢え」を正確に撃ち抜きました。
韓国側からすれば「なぜ今さらこれが?」という戸惑い(誤読)もあったでしょう。しかしその解釈のズレこそが、政治や教育という「上からの構造」を無効化し、感情のレベルで相手を「怖くない存在」に変えてしまった。
『冬のソナタ』は、いわば当時の日本女性の個人的な片思いであり、韓国サイドは冷ややかに見ていたので、日韓関係を構造的に変えたわけではありません。
しかし、「美しい感情に触れることで、人は他者への警戒を解き、それこそ内側から若返ることができる」という事実を、外交やスポーツよりも先に示してくれました。
21世紀の日韓感情史において、本作は一度だけ訪れた、静かで幸福な春だったのかもしれませんね。
ーーーーーーーーー
21世紀以降の日韓感情をまとめるとこんな感じでしょうか?。
欧州でもそうですが、隣り合った国というのは主義主張も異なり、共存は難しいですね。
【第1期】2000–2002年:形式的な友好、感情は未整理
21世紀初頭、日本と韓国は「未来志向」を掲げていました。
その象徴が、FIFAワールドカップの日韓共催です。
制度・外交レベルでは前進。
しかし感情レベルでは――
ナショナリズムの顕在化
誤審・不公平感の記憶
「競争による摩擦」
結果として、表向きは協力、内心では不信という、ねじれた状態を残しました。
【第2期】2003–2006年:文化が感情を先に溶かした
この「感情の宙ぶらりん状態」に、まったく別ルートから入ってきたのが、冬のソナタです。重要なのはタイミング。
韓国放送:2002年
日本受容:2003–2004年
W杯の“後処理”の時期に、日本社会へ浸透した。
ここで起きたのは、
国家理解 → ×
歴史和解 → ×
個人的親近感 → ◎
とくに日本の中年女性層において、
「韓国=感情的に安全な他者」という印象が形成されました。
これは外交史的には異例です。文化が、感情レベルで外交を追い越した瞬間でした。
【第3期】2007–2012年:揺り戻しと現実化
感情の雪解けは永続しません。
領土問題
教科書問題
歴史認識の再燃
この時期、日本では
「韓流は好きだが、政治は別」
という分離認知が広がります。
つまり、感情は溶けたが、記憶は消えなかった。
【第4期】2013–2017年:再び冷却、しかし断絶せず
政治的緊張が高まる一方で、K-POPやドラマは若年層を中心に定着。
嫌韓/好韓という二極化
世代による温度差
ここで日韓感情は、「一様に冷たい」状態から、「層によって違う」状態へ移行します。
【第5期】2018年以降:分断されたまま共存
2018年前後を境に、日韓感情は「良い・悪い」では測れなくなります。
政治・安全保障:冷
エンタメ・生活文化:温
個人レベル:無関心〜実利的
つまり現在は、感情がバラバラに分散した状態です。

2026: The Start of Outpatient Services — Winter Sonata and “Emotional Anti-Aging”

As of today, we begin our outpatient services at Clinic F for 2026.
I sincerely appreciate your continued support this year as well.

During the recent holiday break, I watched the classic Winter Sonata for the very first time—more than twenty years after its original release. I had recorded the year-end and New Year rebroadcast and watched all episodes in one stretch. When it was rebroadcast on NHK terrestrial television in 2004, I myself was immersed in a demanding clinical schedule and spending my nights finishing my doctoral dissertation in medicine—living a life almost entirely disconnected from television dramas.

Viewed calmly and analytically now, the story is full of familiar tropes: amnesia, suspicions of half-siblings, layers upon layers of coincidental reunions. Judging by its plot devices alone, it is frankly a parade of implausibilities.

However, when viewed through the eyes of a physician engaged in anti-aging medicine, this work reveals a very different face. One might hypothesize that it functioned as a kind of “emotional regenerative medicine” (with a smile) for Japanese women at the time.


1. Personal Emotion That Leapt Over National “Education”

One background factor behind the recurring chill in Japan–Korea relations lies in deeply rooted issues of historical education. Education often takes the “nation” or “ethnicity” as its subject, embedding confrontation as part of identity. Whenever politics cools, an internal “alert system” is triggered, heightening distrust toward others. From a biological perspective, this resembles a state of chronic stress.

Even the 2002 Japan–Korea World Cup, in reality, strongly etched friction born of nationalism and hardened collective emotions.

Immediately afterward, Winter Sonata entered through a completely different route. It spoke neither of history nor politics, and it did not take the nation-state as its subject. Through this approach, it directly accessed the “unrecovered emotions” within individuals.

The filter of “the suspicious neighboring country” implanted by education was vividly overwritten by dopamine and oxytocin generated through personal empathy.


2. “A Trend” in Korea, “A Salvation” in Japan — Anti-Aging by Another Name

What is particularly intriguing is the stark difference in how the series was received in the two countries.

  • The Korean reality:
    The main audience consisted of middle and high school students. It was a trendy youth drama, with fashion becoming a topic of conversation.

  • The Japanese reality:
    Women from the baby boomer generation through the boomer junior generation were enthralled. It became a social phenomenon, with some saying it “saved their lives.”

What was a “trend” for Korean youth became a “salvation” for Japan’s mature generations. This suggests that a generation that had long endured an “emotional winter” reactivated the fresh emotional vitality that had been depleted, simply by immersing themselves in this story. Anti-aging is not merely about refining outward appearance; it is also about restoring this kind of emotional plasticity.


3. “Emotional Safety by Design” and the True Nature of Bae Yong-joon

Why did it resonate so deeply? Because the series was meticulously constructed around “emotional safety.” There is no violence, no struggle for possession, no brutal competition. It is a world in which one is guaranteed not to be rushed or broken.

At its center stood Bae Yong-joon—an icon of mature emotionality who stood in stark contrast to the “taciturn, awkward man” often depicted in Japanese dramas. He verbalized emotions, waited for the other person, and showed respect.

What these women loved was not Korea as a nation, but a story that mirrored back the “careful, respectful treatment” their own hearts had been yearning for.


Absurd Settings, Genuine Emotions

From a screenwriting perspective, the plot is undeniably overstuffed. Yet it was precisely this extraordinary, fantastical quality that struck accurately at the “hunger” of hearts exposed daily to oxidative stress in ordinary life.

From the Korean side, there may well have been confusion—“Why is this resonating now?”—a kind of misreading. But that very gap in interpretation neutralized the “top-down structures” of politics and education, transforming the other into someone who no longer felt frightening at an emotional level.

Winter Sonata was, in a sense, a personal one-sided love affair of Japanese women at the time, observed coolly from the Korean side. It did not structurally transform Japan–Korea relations. Yet it demonstrated—earlier than diplomacy or sports—that by encountering beautiful emotions, people can release their guard toward others and genuinely rejuvenate from within.

In the emotional history of Japan–Korea relations in the 21st century, this work may have been a single, quiet, and happy spring.


A Rough Periodization of Japan–Korea Emotional Relations Since the 21st Century

Perhaps it can be summarized as follows. As in Europe, neighboring countries often differ in ideologies, making coexistence inherently difficult.

Phase 1: 2000–2002 — Formal Friendship, Unprocessed Emotions

At the start of the 21st century, Japan and Korea championed a “future-oriented” relationship.
The symbol was the jointly hosted FIFA World Cup.

  • Institutional and diplomatic progress

  • Yet emotionally:

    • The surfacing of nationalism

    • Memories of controversial refereeing and perceived unfairness

    • Friction born of competition

The result was a twisted state: cooperation on the surface, distrust beneath.


Phase 2: 2003–2006 — Culture Melted Emotions First

Into this emotionally suspended state entered Winter Sonata from an entirely different route. Timing was crucial.

  • Broadcast in Korea: 2002

  • Reception in Japan: 2003–2004

It permeated Japanese society during the “post–World Cup cleanup” phase.

What occurred was:

  • National understanding → ✕

  • Historical reconciliation → ✕

  • Personal sense of closeness → ◎

Especially among middle-aged Japanese women, an image formed of “Korea as an emotionally safe other.”
From a diplomatic-historical perspective, this was exceptional—a moment when culture overtook diplomacy at the level of emotion.


Phase 3: 2007–2012 — Recoil and Reality

Emotional thaw does not last forever.

  • Territorial disputes

  • Textbook controversies

  • Renewed debates over historical recognition

In Japan, a form of cognitive separation spread:

“I like Korean pop culture, but politics is another matter.”

Emotions had softened, but memories had not disappeared.


Phase 4: 2013–2017 — Cooling Again, Without Rupture

While political tensions intensified, K-pop and dramas took root among younger generations.

  • Polarization into pro- and anti-Korea sentiments

  • Generational temperature gaps

Japan–Korea emotions shifted from being “uniformly cold” to “layered and differentiated.”


Phase 5: From 2018 Onward — Coexistence Amid Fragmentation

Around 2018, Japan–Korea emotions could no longer be measured simply as good or bad.

  • Politics and security: cold

  • Entertainment and daily culture: warm

  • At the personal level: indifference to pragmatism

In short, we now live in a state where emotions are dispersed and fragmented.

 


カテゴリー