TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

カテゴリー:新聞・TV・ラジオ・インターネット

デジタル化による負担 大学で打ち合わせ

JRの東北新幹線切符をWEBで購入しようとしたら、過去のID統一に何度も確認作業があり30分かかった。

マイナンバーカードの更新手続きが3ヶ月待ちなのだそう。

期限切れたらマイナ保険証を使ってる人はどうなるのか?

思えば入国手続きも手書きのが速い。

デジタル化によって負担が増えてるだけ。

*****

そんなこんなで朝はドタバタしましたが、大学にやってきました


When I tried to purchase a JR Tohoku Shinkansen ticket online, I had to go through multiple verification steps to unify my old IDs—it took me 30 minutes.

Apparently, renewing a My Number card now comes with a three-month wait.

What happens to people using their My Number health insurance card if it expires?

Come to think of it, even immigration procedures are faster when done by hand.

Digitalization seems to be doing nothing but increasing the burden.

*****

Anyway, it was a hectic morning, but I’ve made it to the university.


テレビでニュースを見ない20年

テレビでニュースを見ない20年

この二十年、僕はほとんどテレビニュースを見ていません。新聞もほとんど読まない生活でした。理由は単純で、仕事が忙しかったからです。

外来、手術、研究、論文。そこに海外出張が重なります。

学会や視察でヨーロッパやアメリカ、アジア、中東を回るようになると、ホテルに帰る頃にはもう深夜です。

テレビをつける習慣そのものが、いつの間にか消えてしまいました。

気がつけば二十年。

振り返ると、これはちょっとした社会実験のような時間だったのかもしれません。

世の中ではよく「ニュースを見ないと情報弱者になる」と言われます。しかし実際には、現場を歩いていると、テレビとは違う景色が見えてくることも多いのです。

たとえば海外の学会に行くと、各国の医師や研究者がどんなテーマに関心を持っているかが分かります。

技術の流れ、研究の潮流、産業の方向性。そういうものは、案外ニュースよりも現場の空気の中に漂っています。

さらに旅を続けていると、もう一つ面白いことに気づきます。

国ごとに「常識」がかなり違うのです。

日本のニュースで語られる世界と、ロンドンやパリ、あるいは中東の街で人々が語っている世界は、微妙に焦点が違う。どちらが正しいというより、世界には複数の視点が同時に存在しているのだと感じます。

テレビや新聞は、社会にとって重要な役割を持っています。

ただ同時に、それは「世界の切り取り方」を決める装置でもあります。

何を重要な出来事として扱うのか、どこに光を当てるのか。その選び方によって、見える世界の輪郭はかなり変わります。

この二十年、意図してテレビを見なかったわけではありません。ただ忙しさの中で距離ができただけです。

しかしその距離があったおかげで、情報の洪水から少し離れた場所に立つことができたような気もしています。

医者という仕事は、結局のところ目の前の患者さんの身体と向き合う仕事です。

ニュースよりも、皮膚の状態、血液データ、治療の反応のほうがはるかに重要です。

現場にいると、世界の大きな議論よりも、目の前の事実が優先されます。

そして世界を歩くようになると、もう一つ分かることがあります。

世界は、ニュースで見るよりもずっと複雑で、そしてずっと面白いということです。

テレビでニュースを見ない二十年。

情報から隔絶された時間というより、むしろ別の形で世界を観察していた時間だったのかもしれません。

Twenty Years Without Watching the News on TV

For the past twenty years, I have hardly watched television news. I have also lived a life in which I rarely read newspapers. The reason is simple: I was busy with work.

Outpatient care, surgeries, research, and writing papers. On top of that came overseas travel. As I began traveling to Europe, America, Asia, and the Middle East for conferences and study visits, it was often already past midnight by the time I returned to my hotel. Before I knew it, the habit of turning on the television had quietly disappeared.

When I realized it, twenty years had passed.

Looking back, it may have been something like a small social experiment. People often say that if you don’t watch the news, you become poorly informed. Yet when you actually walk the ground yourself, you often begin to see a landscape quite different from what appears on television.

For example, when attending international medical conferences, you quickly learn what kinds of topics physicians and researchers from different countries are interested in. The direction of technology, currents in research, the trajectory of industry—these things are often floating in the atmosphere of the field itself, sometimes more clearly than in the news.

And as you continue traveling, you begin to notice something else that is quite interesting.

What counts as “common sense” differs considerably from one country to another.

The world described in Japanese news and the world people talk about in cities like London or Paris, or in towns in the Middle East, often have subtly different focal points. It is not that one is right and the other wrong. Rather, it reminds you that multiple perspectives on the world exist simultaneously.

Television and newspapers certainly play an important role in society. At the same time, however, they are also mechanisms that determine how the world is framed. What is treated as an important event? Where is the spotlight placed? Depending on those choices, the outline of the world we see can change quite dramatically.

For these twenty years, it was not my intention to avoid television. Distance simply emerged because I was busy. Yet that distance may have allowed me to stand slightly apart from the flood of information.

In the end, being a physician is a profession that faces the physical reality of the patient in front of you. Compared with the news, the condition of the skin, blood test results, and the response to treatment are far more important. When you are in the field, immediate facts take precedence over large debates about the world.

And once you begin walking around the world, you realize something else as well.

The world is far more complex—and far more interesting—than it appears in the news.

Twenty years without watching the news on television.

Rather than a time cut off from information, it may have been a period in which I was simply observing the world in a different way.


藤田真央君と市川実日子 さんのスイッチインタビュー

録画していたスイッチインタビューを観た。この企画は市川さんから、ファンである真央君へのオファーだった様。

真央君のピアノは、自己主張よりも作品への敬意が前に出る。テンポを揺らす時も、強弱をつける時も、常に“音楽そのもの”を中心に置いている。以前、同じ舞台に立ち、僕は指揮、彼はピアノという形で共演した。あのとき感じたのは、反応の速さではなく、反応の深さだった。呼吸を合わせるとは、こういうことか、と。若いのに、焦らない。プロフェッショナルとはこういうことだと。

市川実日子さんの演技には、余白がある。説明しすぎない。押しつけない。視線一つ、間一つで、観る側に考えさせる。音楽でいえば、休符が美しいタイプだ。言葉を発する前の一瞬に、すでに物語がある。

ジャンルは違っても、二人に共通しているのは「前に出過ぎない勇気」。自分を目立たせるのではなく、作品を立たせる。それができる人は、長く続く。そして、深く残る。芸術は、音や台詞だけでできているのではない。沈黙と余白でできている。

2週にわたって良い放映でした。

I watched a recorded episode of ”Switch Interview  featuring  Mao Fujita  and  Mikako Ichikawa”.
It seems the invitation actually came from Ichikawa-san, who is a fan of Fujita-kun.

Fujita’s piano playing places respect for the composer ahead of self-assertion. Whether he subtly shifts the tempo or shapes dynamics, “the music itself” always remains at the center. I once shared the stage with him—he at the piano, I conducting. What I felt then was not merely the speed of his responsiveness, but the depth of it. So this is what it truly means to breathe together, I thought. Despite his youth, there is no impatience. This is what professionalism looks like.

Ichikawa’s acting carries space within it. She does not over-explain. She does not impose. With a single glance or a single pause, she invites the audience to think. In musical terms, she is the kind of artist whose rests are beautiful. Even in the fleeting moment before she speaks, the story is already there.

Though they work in different genres, what they share is the courage not to step too far forward. Rather than making themselves stand out, they allow the work to stand out. Those who can do that endure. And they leave a deep imprint. Art is not made of sound or lines alone—it is made of silence and space.

It was a wonderful broadcast over the two weeks.


カリフォルニアの富裕税議論に…ザッカーバーグら億万長者が東海岸へ移住

米国は州ごとに所得税率が違い州消費税(Sales tax)も違います。

テキサスは州所得税ゼロ。カリフォルニアは高税率。

州はほぼ「小さな国家」ですが、日本も道州制、47都道府県を大きな「州」単位に再編し、より広い権限と財源を持つ地域自治体にして、納税者にも選択権を与えてほしい。

正直言って、小さな政府を望む人も多い。

https://news.yahoo.co.jp/articles/734f58a5637a8e33990c5f89e77241445b2e55de

In the United States, income tax rates vary by state, and state sales taxes differ as well. Texas has no state income tax, while California has relatively high tax rates. In many ways, each state functions almost like a “small nation.”

In Japan, I would like to see a regional bloc system introduced—reorganizing the 47 prefectures into larger “states” with broader authority and independent revenue sources, giving taxpayers greater choice as well.

To be honest, many people would prefer a smaller government.


ロンドンの新聞に映った、日本円の未来

ロンドンの新聞に映った、日本円の未来

ロンドンの朝、ホテルのロビーで何気なく手に取ったFinancial Timesの紙面に、高市さんの写真が載っていました。そこに書かれていた見出しは、「Japanese investors fear fallout for bonds and yen after Takaichi win」。日本の投資家が、国債と円の将来を懸念している、という記事でした。

海外にいると、日本の姿は日本国内とはまったく違う角度から見えてきます。日本では政治は国内問題として語られますが、ロンドンではそれは即座に「通貨の問題」「国債の問題」、つまり国家の信用の問題として扱われます。

通貨とは、国そのものの信用の濃縮物です。軍事力でもなく、GDPでもなく、最終的に世界が見ているのは、「この国は将来も価値を維持できるか」という一点です。

日本は現在、世界最大の対外純資産国でありながら、同時にGDP比で世界最大の政府債務を抱えています。この矛盾は長年、日銀の金融緩和によって支えられてきました。日銀が国債を買い続けることで金利は抑えられ、円は安定しているように見えたのです。ただし、政府債務は日本の場合は9割日本国民か日本企業が持っているので、国債は日本国民の借金などでは無く、むしろ国債を買っている日本国民が債権者なのですけれどね。

「日本政府の借金」=「日本国民の資産」です。

しかし海外の投資家は、この構造を極めて冷静に見ています。財政支出が拡大し、金融緩和が続くと予想されれば、それは通貨の価値の希薄化を意味します。通貨は供給が増えれば、価値は下がる。これは自然法則に近い原理です。

実際、為替レートは単なる経済指標ではなく、国家のエネルギー保存則のようなものです。国が内部で解決できない矛盾は、必ず通貨の価値という形で外部に放出されます。ロンドンの金融街シティでは、日本は依然として尊敬されている国です。技術があり、秩序があり、社会が安定している。しかし同時に、「どこまで金融緩和を続けるのか」という問いが、静かに共有されています。

通貨とは、未来に対する投票です。

それは現在の豊かさではなく、未来の持続性への信任です。

新聞を閉じながら、僕は改めて思いました。円安とは単なる為替の問題ではなく、日本という国家が、これからどの方向へ進むのかを映し出す鏡なのだと。

ロンドンの静かな朝の光の中で、日本円は、世界の視線の中に置かれていました。

The Future of the Japanese Yen as Seen in a London Newspaper

In the quiet of a London morning, I casually picked up a copy of the Financial Times in the hotel lobby, only to find a photograph of Sanae Takaichi staring back at me. The headline read: “Japanese investors fear fallout for bonds and yen after Takaichi win.” It was an article detailing the anxieties held by Japanese investors regarding the future of government bonds and the yen.

When you are abroad, Japan appears from an entirely different angle than it does at home. In Japan, politics is often discussed as a domestic affair; however, in London, it is instantly treated as a “currency issue” or a “bond issue”—in other words, a question of national credit.

Currency is the concentrated essence of a nation’s credibility. It is not about military might or even GDP; ultimately, the world is looking at a single point: “Can this country maintain its value into the future?”

Currently, while Japan is the world’s largest net external asset holder, it simultaneously carries the world’s largest government debt relative to GDP. This paradox has long been sustained by the Bank of Japan’s monetary easing. By continuing to buy government bonds, interest rates were suppressed, and the yen appeared stable. However, in Japan’s case, 90% of government debt is held by Japanese citizens or companies. Therefore, the national debt is not a “debt of the people”; rather, the Japanese people who buy the bonds are the creditors.

“The Japanese government’s debt” equals “the Japanese people’s assets.”

Yet, foreign investors view this structure with extreme detachment. If fiscal spending is expected to expand and monetary easing is predicted to continue, it signifies a dilution of the currency’s value. If the supply of a currency increases, its value drops. This is a principle akin to a law of nature.

In reality, the exchange rate is not merely an economic indicator; it is like a law of conservation of energy for a nation. Contradictions that a country cannot resolve internally are inevitably released externally in the form of currency depreciation. In the City of London, Japan remains a highly respected nation. It has technology, order, and social stability. Yet, at the same time, there is a quietly shared question: “How much longer can they continue this monetary easing?”

Currency is a vote on the future.

It is a mandate not for current wealth, but for future sustainability.

As I closed the newspaper, I thought once more: the weakening of the yen is not just a matter of exchange rates. It is a mirror reflecting the direction in which Japan, as a nation, is headed.

In the quiet morning light of London, the Japanese yen sat exposed under the watchful gaze of the world.


カテゴリー