パラオが日本語を公用語として残した理由
昭和100年史とアジア独立の核心に触れる旅
グアムから飛行機で2時間弱。10月からは週2回の直行便も飛んでいるパラオ🇵🇼。
人口1万9千人の、光と海の密度が異様に濃いこの島々に降り立つと、いつもの学会渡航とはまったく違う“時代の気配”が肌に触れてくる。

先住民の時代から始まり、1885年のスペイン植民地化、1899年のドイツ領有を経て、第一次世界大戦後に日本の委任統治領(1919-1945)。戦前まで約30年間、日本が統治したこの土地は太平洋戦争の激戦地の一つにもなった。

ミッドェイ海戦の後は、米国が日本本土を攻めたわけですが、この地は日本の統治にあり、いわば自国防衛の前哨戦。多くの大砲や戦車が用意されました。実際には首都のあるコロール島では無く、ペリリュー島へ米国が上陸したため、戦地は今回は滞在出来なかったペリリュー島となった。
その痛みは土地に刻まれながら、しかし同時に、ここには日本への奇妙なほどの“親愛”が残っている。
「親日的な国」と簡単に括ることもできる。
だが、その言葉だけではあまりに薄い。
パラオとの関係には、昭和100年史の中心に流れている
アジア独立の潮流が静かに息づいている。
2025年に始めた昭和100年史の勉強会。
その第一回で講演いただいた、友人の加賀社長が語っていた。
「パラオの国旗は、日の丸を敬意をもって、夜空に浮かぶ“月”を描いたものです。そして、パラオの公用語の一つには日本語がある。」なるほど、と思った。
日本の学校教育では
「大東亜戦争=日本の侵略戦争」と習う。
しかし現地を歩くと、全く違う風景が立ち上がる。
大東亜戦争は、欧米列強によって植民地化されていたアジア諸国が “自分たちのアイデンティティを取り戻す契機” となり、独立の連鎖の触媒として働いた側面が確かにある。
その話を聞いて、パラオに行きたいと思った。パラオというと僕にはダイビングのイメージが強いけれど、僕は1989年にPADIのライセンスを取って以来、世界の海を潜って来たけれど、この10年以上は危険もあるのでスキューバダイビングは辞めてきた。
実際にパラオに来ると、海は綺麗だけれど、本当に素朴で田舎の島。旧日本軍の戦車や大砲や、日本風のお墓が街中に残っている。お店に入ると物価は思ったより高い。缶ビールが一本500円以上する。流通の事情なのか。
パラオの公用語は、国家レベルではパラオ語と英語である。
だが一つだけ、歴史の光が差しこむような例外がある。
南部の小さな島、アンガウル州。
この島の州憲法には、こう記されている。
「パラオ語、英語、そして日本語を公用語とする」
つまり日本語は、いまもこの島の“正式な言語”なのだ。
これは、かつて島の生活全体に日本語が自然に流れていた証拠でもある。
漁、農耕、家屋づくり、子どもの遊び──
生活のすべての場面で日本語が技術とともに伝わり、
いまでも年配の人々は柔らかい響きの日本語を話す。
日本語は、ただの借り物の言語ではなかった。
生活を支える“身体の言語”として染み込んでいた。
だからこそ、戦後も消えなかった。
“日本は敵ではなかった”という現地の記憶
パラオを歩くと、「日本は良い国だった」と語る老人たちに出会う。彼らは、日本統治期を“生活の基盤が整った時代”として記憶している。道路、学校、病院、港湾。読み書き、算数、職業技術。それらを日本人が一緒につくっていった時間が、年老いた彼らの日常の深い層に残っている。
だからこそ、太平洋戦争の激戦地でありながら、パラオには“怨念”がなく、むしろ日本に対する不思議な敬意が息づいている。
昭和100年史の核心:アジアが自ら立ち上がった“潮目”としてのパラオ昭和は日本にとって敗戦の時代だった。
しかしアジア全体で見ると、欧米の植民地支配が崩れ、各国が独立していった世紀でもある。
パラオの日本語公用語という一見小さな事実は、その地層の中に生まれたひとつの灯だ。
それは、「支配する者・される者」という単純な構造ではなく、生活、文化、技術が交わり、互いの歴史を形づけていった時間」の証明である。
首都コラールで、静かな海風を浴びながら、僕はふと、昭和100年史を学び始めた動機を思い出した。
歴史とは、“過去の出来事”ではなく、いまの私たちの立ち位置を照らす光なのだと。
わずか1日ちょっとの滞在だったけれど、パラオの島々に立つと、その光が驚くほど鮮明になった。
Why Palau Preserved Japanese as an Official Language
A Journey into the Heart of the Showa Centennial and Asia’s Road to Independence
It’s less than a two-hour flight from Guam, with direct flights running twice a week since October. Palau 🇵🇼—a chain of islands with a population of just 19,000—has an almost unreal density of light and sea.
The moment you step off the plane, you feel something in the air—a “presence of another era” entirely different from my usual academic trips.
Beginning with its indigenous era, Palau was colonized by Spain in 1885, transferred to German rule in 1899, and after World War I became a Japanese Mandate (1919–1945). For roughly thirty years before the Pacific War, Japan governed this land, which later became one of the fiercest battlefields of the conflict.
After the Battle of Midway, when the United States moved to attack mainland Japan, Palau—under Japanese administration—functioned as a forward line of national defense. Heavy artillery and tanks were set up throughout the islands.
Although the U.S. ultimately landed not on Koror Island, where the capital is located, but on Peleliu, it was Peleliu—where I couldn’t visit this time—that became the main battleground.
The scars remain carved into the land. And yet, strangely, Palau still holds an unexpected sense of warmth—even affection—toward Japan.
You could simply call it a “pro-Japan country.”
But that phrase is far too shallow.
In Palau, the current of Asia’s movement toward independence—one of the central themes running through the Showa 100-Year History—quietly breathes beneath the surface.
In 2025, I launched the Showa Centennial Study Series.
At the first session, my friend and lecturer, President Kaga, shared something that stayed with me:
“Palau’s national flag depicts the moon floating in the night sky, but it was designed out of respect for the Japanese Hinomaru. And one of Palau’s official languages is Japanese.”
I remember thinking, So that’s why…
In Japanese schools, we learn that
“the Greater East Asia War = Japan’s war of aggression.”
But when you walk these islands, a completely different landscape rises before you.
For many Asian countries that had been colonized by Western powers, the Greater East Asia War became a turning point—a catalyst—for reclaiming their identity and triggering a chain of independence movements.
Hearing that, I knew I wanted to visit Palau.
To me, Palau had always been synonymous with diving. Ever since earning my PADI license in 1989, I’ve dived in oceans all over the world, though I stopped more than a decade ago for safety reasons.
Once actually here, I discovered that beyond the beautiful ocean lies a humble, rural island world.
Old Japanese tanks and cannons, Japanese-style graves—remnants of prewar life—still stand in the middle of town. Prices, however, are higher than I expected: a single can of beer costs over 500 yen, perhaps due to the logistics.
The official national languages of Palau are Palauan and English.
But there is one remarkable exception—an exception that feels like a ray of light from history.
On the small southern island of Angaur, the state constitution declares:
“Palauan, English, and Japanese shall be official languages.”
In other words, Japanese remains a formal, legal language of the island.
This is evidence that Japanese once flowed naturally through every aspect of daily life here.
Fishing, farming, house building, children’s games—
Japanese was passed down not just as vocabulary, but together with technique.
Even today, many elders speak Japanese with a gentle, melodic tone.
Japanese was not a borrowed language.
It had become a language of the body—a means of living.
That is why it did not disappear after the war.
“Japan was not our enemy”—the memory of the people
Walking through Palau, you meet elderly people who tell you, “Japan was a good country.” They remember the Japanese era as a time when the foundations of daily life were built: roads, schools, hospitals, ports; literacy, arithmetic, vocational skills.
Japanese and Palauans built these things together, and those memories remain deep within their everyday lives.
Perhaps that is why, despite being a major battlefield of the Pacific War, Palau carries no sense of resentment—only a curious sense of respect toward Japan.
**The Core of the Showa Centennial:
Palau as the Turning Tide of Asia’s Rise**
The Showa era was a time of defeat for Japan.
But across Asia, it was a century when Western colonial rule crumbled and nations emerged independent.
The fact that Japanese remains an official language in Angaur may seem small.
But it is a flame born from that historical stratum—a testament not to a simple framework of “ruler and ruled,” but to an era in which life, culture, and skills intertwined to shape one another’s history.
In Koror, as I stood in the quiet sea breeze, I suddenly remembered why I began studying the Showa 100-Year History in the first place:
History is not “events of the past.”
It is the light that illuminates where we stand today.
My stay in Palau lasted barely a day and a half.
But standing on these islands, that light became astonishingly clear.