TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

カテゴリー:藤本院外日記

メガソーラーが増えると、街に熊が出る

メガソーラーが増えると、街に熊が出る
——風が吹くと桶屋が儲かる、現代版
千葉県で、メガソーラー業社の生産する電力の買い上げが取り消しになったと報道がありました。
国の高額な電力の買い上げが無くなると、企業が維持できないのだそうです。
なんのこっちゃ?!
メガソーラーは、CO₂排出削減やエネルギー自給率向上という点で、確かに意義のある技術です。
脱炭素社会に向けた「即効性のある解決策」であることも否定できません。
一方で、日本では設置場所の多くが山林や里山です。
大規模伐採と表土剥離により、生態系は分断され、熊や鹿などの野生動物は行き場を失い、里へ降りてきます。
森林は水を蓄える天然のダムでもあります。
伐採は土砂災害や水害リスクを高め、20〜30年で寿命を迎えるパネルと引き換えに、回復に数十年以上かかる森を失います。
再生可能エネルギーが「善」かどうかは、どこに、どう作ったかで決まります。
自然を守るための電気が、自然を犠牲にして作られていないか。その問いを忘れてはいけないと思うのです。
一見すると、突拍子もない話に聞こえるかもしれません。
メガソーラーと熊の出没。再生可能エネルギーと野生動物。
1)メガソーラーが増える
再生可能エネルギー政策の追い風を受け、日本各地でメガソーラーが急増しています。
設置場所として選ばれやすいのは、平坦で、地価が安く、送電線に近い土地。つまり、人が使わなくなった里山や山林です。
2)森が削られる
メガソーラー設置では、広範囲の伐採と表土の除去が行われます。
木がなくなるだけではありません。
ドングリを実らせるブナやミズナラ
昆虫や小動物
下草と水脈
季節ごとの食物循環
これらが一気に失われます。
熊にとっては、長年使ってきた「食料供給システム」が突然停止するのと同じです。
3)熊の計算が狂う
熊は本来、とても合理的な生き物です。
毎年ほぼ同じ行動圏で、「どこで、いつ、どれだけ食べられるか」を計算しながら生きています。
そこに突然、去年までドングリが落ちていた斜面が、黒いパネルで覆われる
この変化が起きる。
熊の側から見れば、環境破壊でも政策でもなく、ただ“餌場が消えた”という事実だけが残ります。
里に降りる
山に餌がない。
しかし里には、柿がある。
畑がある。
生ゴミがある。
熊が街に出る理由は、思想でも反抗でもありません。
最短距離で生き延びようとした結果です。
4)人間は「熊が増えた」と言う
ニュースでは、
「熊の異常出没」
「個体数増加」
という言葉が使われます。
けれど実際には熊が増えたのではなく、熊の居場所を人間が減らした。
このズレが、問題の核心です。
5)最後に残るのは駆除
行き着く先は、箱罠、発砲、そして「やむを得ない措置」。
再生可能エネルギーの名の下で、生態系の負債は静かに積み上がっていきます。
風が吹くと桶屋が儲かる、ということ
このことわざが教えているのは、因果関係は一直線ではなく、何度も折れ曲がって届くという事実です。
善意の政策が遠くの弱い存在に時間差で影響を及ぼす
メガソーラーと熊は、同じ「風」を受けているだけなのかもしれません。
おわりに
「環境にやさしい」という言葉ほど、慎重に扱うべき言葉はありません。
本当にやさしいかどうかは、声を上げられない存在がどうなったかで決まる。
熊が街に出るとき、それは自然の反乱ではなく、人間社会からの「結果報告」なのだと思うのです。

When Mega-Solar Expands, Bears Come into Town

— A Modern Version of “When the Wind Blows, the Cooper Profits”

Recently, there were reports that in Chiba Prefecture, the government’s purchase of electricity generated by mega-solar operators has been revoked.

Apparently, without the state’s high-priced electricity buyback scheme, these businesses can no longer sustain themselves.

What does that even mean?!

Mega-solar power is certainly a meaningful technology in terms of reducing CO₂ emissions and improving energy self-sufficiency.
It’s hard to deny that it offers a “quick and effective solution” toward a decarbonized society.

On the other hand, in Japan, many mega-solar installations are built in forested mountains and satoyama (traditional rural woodlands).

Large-scale logging and the removal of topsoil fragment ecosystems, leaving wild animals such as bears and deer with nowhere to go—pushing them down into human settlements.

Forests also function as natural dams that store water.

Deforestation increases the risk of landslides and flooding. In exchange for solar panels with a lifespan of just 20–30 years, we lose forests that take several decades or more to recover.

Whether renewable energy is truly a “good” depends on where and how it is built.

Electricity meant to protect nature must not be produced by sacrificing nature itself.
That is a question we must not forget.

At first glance, this may sound far-fetched.

Mega-solar and bear sightings.
Renewable energy and wildlife.


1) Mega-Solar Increases

Riding the tailwinds of renewable energy policy, mega-solar projects have been rapidly increasing across Japan.

The sites most often chosen are flat land, inexpensive property, and areas close to transmission lines—in other words, abandoned satoyama and forestland that people no longer use.


2) Forests Are Stripped Away

Installing mega-solar facilities involves widespread logging and the removal of surface soil.

It’s not just trees that disappear.

  • Beech and oak trees that produce acorns

  • Insects and small animals

  • Underbrush and underground water systems

  • Seasonal food cycles

All of these vanish at once.

For bears, it’s as if the “food supply system” they’ve relied on for years suddenly shuts down.


3) The Bears’ Calculations Collapse

Bears are, by nature, highly rational creatures.

They live within roughly the same range every year, carefully calculating where, when, and how much food they can obtain.

Then suddenly, a hillside where acorns fell just last year is covered in black panels.

From the bears’ perspective, this isn’t environmental destruction or government policy—
it’s simply the fact that their feeding ground is gone.

So they descend into human settlements.

There is no food in the mountains.
But in town, there are persimmons.
There are crops.
There is food waste.

Bears don’t enter cities out of ideology or rebellion.

They do so as the shortest path to survival.


4) Humans Say, “There Are More Bears”

In the news, we hear phrases like:

  • “Abnormal bear appearances”

  • “Increase in bear populations”

But in reality, bears haven’t increased—humans have reduced the places where bears can live.

That gap in perception is the core of the problem.


5) What Ultimately Remains Is Culling

The end result is box traps, gunshots, and what is described as “unavoidable measures.”

Under the banner of renewable energy, ecological debt quietly continues to accumulate.


“When the Wind Blows, the Cooper Profits”

This proverb teaches us that cause and effect are not linear—they bend and twist before reaching their outcome.

Well-intentioned policies can, over time, affect distant and vulnerable beings.

Mega-solar and bears may simply be responding to the same “wind.”


In Closing

Few phrases require more careful handling than “environmentally friendly.”

Whether something is truly kind to the environment is determined by what happens to those who cannot raise their voices.

When bears come down into our towns, it is not a rebellion of nature, but a “report of results” from human society.

 


Tarzan 2026年1月22日号

Tarzan 2026年1月22日号。年間トレーニング計画の特集で、食事改善についての取材を受けた誌面が公開されました。宜しかったらご覧くださいね!

 

Tarzan magazine, January 22, 2026 issue.
A feature on annual training plans has been published, including an interview with me about improving diet and nutrition.
If you’d like, please take a look!


作陶展に文章を書きました

2025年2月4日から9日、日本橋高島屋6階の美術画廊にて河村喜史先生の作陶展が開催されます。
今回大変光栄なことに、先生のご紹介(ご挨拶)文を書かせていただきました。
前回は円覚寺の横田南嶺管長が書かれています。
よろしかったらお読みください。
—————–
鎌倉は、海と山が寄り添い、四季の光がそのまま暮らしの温度になる場所です。私にとっては生まれ育った土地であり、河村先生のもとで土に向き合う時間は、日々の思索を静かに整えてくれる大切なひとときでした。手のひらに伝わる土の重さや、ろくろを回すわずかな律動は、幼い頃から慣れ親しんだ鎌倉の風景とどこか響き合っています。
その土地の記憶を器へと昇華させる営みを、三代にわたり歩み続けてきたのが其中窯、そして河村喜史先生です。先生の祖父・河村喜太郎翁は、北鎌倉で魯山人の登り窯を受け継ぎ、その精神を静かに守り伝えました。その流れは今日の作品にも確かに息づき、器面の陰影や文様には、鎌倉特有の湿度、差し込む光、山肌の質感が柔らかく宿っています。
どうぞ今回の展覧会で、河村家三代が紡いできた土の物語と、鎌倉という土地がもつ深い気配を、ゆっくりと味わっていただければ幸いです。
——藤本幸弘(クリニックF院長・医学博士・工学博士・薬学博士)

From February 4 to 9, 2025, a ceramic exhibition by Kawamura Kifumi will be held at the Art Gallery on the 6th floor of Nihombashi Takashimaya. It is a great honor for me to have been invited to write the introductory greeting for this exhibition. On the previous occasion, the text was written by Ven. Yokota Nanrei, Chief Abbot of Engaku-ji Temple. I would be delighted if you would take a moment to read it.


Kamakura is a place where sea and mountains draw close to one another, and where the light of the four seasons becomes the very temperature of daily life. For me, it is the land where I was born and raised, and the time I spent facing clay under the guidance of Professor Kawamura was a precious interval that quietly brought order to my daily reflections. The weight of the clay conveyed through the palms, and the subtle rhythm of the spinning wheel, resonate in some way with the landscapes of Kamakura that have been familiar to me since childhood.

The endeavor of sublimating the memory of this land into vessels has been carried on for three generations at Kichūyo, led today by Professor Kawamura Kifumi. His grandfather, Kawamura Kitarō, inherited Rosanjin’s climbing kiln in Kita-Kamakura and quietly preserved and handed down its spirit. That lineage continues to breathe unmistakably in the works of today: in the shadows and patterns on their surfaces dwell, with gentle presence, the humidity unique to Kamakura, the light that filters in, and the textures of its wooded hillsides.

I hope that in this exhibition you will take your time to savor the story of clay woven by three generations of the Kawamura family, together with the profound atmosphere that the land of Kamakura itself holds.

Takahiro Fujimoto, MD, PhD
Director, Clinic F
Doctor of Medicine, Engineering, and Pharmaceutical Sciences


1月18日作陶教室のお知らせ

1月18日日曜日 作陶教室のお知らせ
昨晩は、北鎌倉にある魯山人の登り窯を継承する河村喜史先生の其中窯へ、昨年後半に作った自分の作品たちを迎えに行ってきました。
新聞紙に包まれた器を、今朝クリニックでそっと開いてみると、窯から出た直後とはまた違う表情が立ち上がってくる。
光の入り方、空間、置かれる場所によって、器は驚くほど語り始めます。
――やはり、作陶は楽しいですね。
【作陶教室のご案内】
来る 1月18日(日)、半蔵門の ゴルフ医科学研究所 にて、河村喜史先生による 作陶教室 を開催します。土に触れ、形をつくり、焼成を経て初めて立ち上がる「用の美」。日常とは異なる時間軸に身を置く体験は、感覚を静かに整えてくれます。
作陶時間:約2時間
13:00〜
16:00〜
参加費:1回 20,000円 カード支払い可 領収書有り
制作数:最大 2作品まで
対象:初心者歓迎 小学生でも参加できます
現在、まだ参加者募集中です。
ご興味のある方は、ぜひこの機会にご参加ください。
メッセージいただければ、1月18日作陶スレッドにご招待します。
器は、使われて完成する。
そして、作る時間そのものが、すでに豊かな体験です。

Pottery Workshop Announcement

Sunday, January 18

Last night, I visited Kichuyo kiln, run by Mr. Kifumi Kawamura, who carries on the tradition of Rosanjin’s noborigama (climbing kiln) in Kita-Kamakura, to pick up the pieces I had made in the latter half of last year.

When I gently unwrapped the newspaper-covered vessels at the clinic this morning, they revealed expressions quite different from those they had immediately after emerging from the kiln.
Depending on how the light falls, the surrounding space, and where they are placed, the vessels begin to speak—surprisingly vividly.

—Yes, pottery-making truly is a joy.


Pottery Workshop Information

On Sunday, January 18, we will be holding a pottery workshop led by Mr. Kifumi Kawamura at the Golf Medical Science Institute in Hanzomon.

Touching the clay, shaping it by hand, and allowing it to fully emerge only after firing—this is the beauty of utility (yō no bi). Spending time within a rhythm different from everyday life quietly recalibrates the senses.

Workshop details

  • Duration: Approximately 2 hours

  • Sessions:

    • 1:00 PM –

    • 4:00 PM –

  • Fee: ¥20,000 per session

    • Credit cards accepted

    • Receipts provided

  • Number of works: Up to 2 pieces per participant

  • Eligibility: Beginners welcome; elementary school children may also participate

We are currently still accepting participants.
If you are interested, please take this opportunity to join us. Send me a message, and I will invite you to the January 18 pottery thread.

A vessel is completed through use.
And the time spent creating it is already, in itself, a richly rewarding experience.


冬のソナタと感情のアンチエイジング

2026年、外来開始にあたって――『冬のソナタ』と「感情のアンチエイジング」
本日より、2026年のクリニックFの外来を開始いたします。本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
この連休中、僕は20年以上前の名作『冬のソナタ』を初めて鑑賞しました。年末年始の再放送を録画し、一気に全話を辿ってみたのです。
NHK地上波で再放送された2004年は僕も忙しい診療の中、夜は医学博士論文を仕上げるといった、ほとんどドラマやテレビと無関係な生活を送っていました。
今あらためて冷静に分解すれば、記憶喪失、異母兄弟疑惑、幾重にも重なる偶然の再会……。設定だけを見れば、正直「無理筋」のオンパレードです。
しかし、アンチエイジングに携わる医学者の視点で見ると、この作品は別の顔を見せてくれます。それは、当時の日本女性にとっての「感情の再生医療」(笑)、だったのではないか、という仮説です。
1. 国家の「教育」を飛び越えた、個人の「情緒」
日韓感情がたびたび冷え込む背景には、根深い歴史教育の問題があります。
教育は往々にして「国家」や「民族」を主語にし、対立の構図をアイデンティティとして植え付けます。
政治が冷え込むたび、脳内の「警戒アラート」が作動し、他者への不信感が募る。これは生物学的に見れば、慢性的なストレス状態に近いものです。
2002年の日韓W杯ですら、実際にはナショナリズムによる摩擦を強く刻み込み、集団感情を硬化させました。
その直後、まったく別のルートから入り込んだ『冬のソナタ』は、歴史を語らず、政治を持ち込まず、国家を主語にしないという手法で、個人の内側にある「回復されていなかった情緒」に直接アプローチしたのだと思います。
教育が植え付けた「不審な隣国」というフィルターを、個人の共感という「ドーパミンとオキシトシン」が鮮やかに上書きしてしまったのです。
2. 韓国では「流行」、日本では「救い」という名のアンチエイジング
ここで興味深いのが、日韓での受け止められ方の温度差です。
• 韓国でのリアル: 視聴層は主に中高生。ファッションが話題になる、若者向けトレンディドラマ。
• 日本でのリアル: 団塊世代から団塊ジュニア世代の女性が熱狂。「人生を救われた」と語られるほどの社会現象。
韓国の若者にとっての「流行」が、日本の成熟した世代にとっては「救い」になった。これは、長らく「感情の冬」を過ごしてきた世代が、この物語を浴びることで枯渇していた瑞々しい情緒を再起動させたことを意味します。
アンチエイジングとは単に見た目を整えることではなく、こうした「心の可塑性」を取り戻すことでもあります。
3. 「感情の安全設計」とペ・ヨンジュンの正体
なぜこれほどまでに刺さったのか。それは、この作品が徹底して「感情の安全設計」で作られていた点にあります。
暴力も、奪い合いも、殺伐とした競争もない。
「急かさない、壊されない」ことが保証されている世界。その中心にいたペ・ヨンジュンは、日本のドラマが描いてきた「無口で不器用な男」とは正反対の、「感情を言葉にし、相手を待ち、尊重する」という成熟した情緒のアイコンでした。
彼女たちが愛したのは韓国という国そのものではなく、「自分の心が求めていた、丁寧な扱い」を鏡のように映し出してくれる物語だったのでしょう。
設定はめちゃくちゃ、でも感情は本物
脚本術としては「盛りすぎ」な設定。
しかし、その非日常的なファンタジー性こそが、日常の酸化ストレスにさらされた心の「飢え」を正確に撃ち抜きました。
韓国側からすれば「なぜ今さらこれが?」という戸惑い(誤読)もあったでしょう。しかしその解釈のズレこそが、政治や教育という「上からの構造」を無効化し、感情のレベルで相手を「怖くない存在」に変えてしまった。
『冬のソナタ』は、いわば当時の日本女性の個人的な片思いであり、韓国サイドは冷ややかに見ていたので、日韓関係を構造的に変えたわけではありません。
しかし、「美しい感情に触れることで、人は他者への警戒を解き、それこそ内側から若返ることができる」という事実を、外交やスポーツよりも先に示してくれました。
21世紀の日韓感情史において、本作は一度だけ訪れた、静かで幸福な春だったのかもしれませんね。
ーーーーーーーーー
21世紀以降の日韓感情をまとめるとこんな感じでしょうか?。
欧州でもそうですが、隣り合った国というのは主義主張も異なり、共存は難しいですね。
【第1期】2000–2002年:形式的な友好、感情は未整理
21世紀初頭、日本と韓国は「未来志向」を掲げていました。
その象徴が、FIFAワールドカップの日韓共催です。
制度・外交レベルでは前進。
しかし感情レベルでは――
ナショナリズムの顕在化
誤審・不公平感の記憶
「競争による摩擦」
結果として、表向きは協力、内心では不信という、ねじれた状態を残しました。
【第2期】2003–2006年:文化が感情を先に溶かした
この「感情の宙ぶらりん状態」に、まったく別ルートから入ってきたのが、冬のソナタです。重要なのはタイミング。
韓国放送:2002年
日本受容:2003–2004年
W杯の“後処理”の時期に、日本社会へ浸透した。
ここで起きたのは、
国家理解 → ×
歴史和解 → ×
個人的親近感 → ◎
とくに日本の中年女性層において、
「韓国=感情的に安全な他者」という印象が形成されました。
これは外交史的には異例です。文化が、感情レベルで外交を追い越した瞬間でした。
【第3期】2007–2012年:揺り戻しと現実化
感情の雪解けは永続しません。
領土問題
教科書問題
歴史認識の再燃
この時期、日本では
「韓流は好きだが、政治は別」
という分離認知が広がります。
つまり、感情は溶けたが、記憶は消えなかった。
【第4期】2013–2017年:再び冷却、しかし断絶せず
政治的緊張が高まる一方で、K-POPやドラマは若年層を中心に定着。
嫌韓/好韓という二極化
世代による温度差
ここで日韓感情は、「一様に冷たい」状態から、「層によって違う」状態へ移行します。
【第5期】2018年以降:分断されたまま共存
2018年前後を境に、日韓感情は「良い・悪い」では測れなくなります。
政治・安全保障:冷
エンタメ・生活文化:温
個人レベル:無関心〜実利的
つまり現在は、感情がバラバラに分散した状態です。

2026: The Start of Outpatient Services — Winter Sonata and “Emotional Anti-Aging”

As of today, we begin our outpatient services at Clinic F for 2026.
I sincerely appreciate your continued support this year as well.

During the recent holiday break, I watched the classic Winter Sonata for the very first time—more than twenty years after its original release. I had recorded the year-end and New Year rebroadcast and watched all episodes in one stretch. When it was rebroadcast on NHK terrestrial television in 2004, I myself was immersed in a demanding clinical schedule and spending my nights finishing my doctoral dissertation in medicine—living a life almost entirely disconnected from television dramas.

Viewed calmly and analytically now, the story is full of familiar tropes: amnesia, suspicions of half-siblings, layers upon layers of coincidental reunions. Judging by its plot devices alone, it is frankly a parade of implausibilities.

However, when viewed through the eyes of a physician engaged in anti-aging medicine, this work reveals a very different face. One might hypothesize that it functioned as a kind of “emotional regenerative medicine” (with a smile) for Japanese women at the time.


1. Personal Emotion That Leapt Over National “Education”

One background factor behind the recurring chill in Japan–Korea relations lies in deeply rooted issues of historical education. Education often takes the “nation” or “ethnicity” as its subject, embedding confrontation as part of identity. Whenever politics cools, an internal “alert system” is triggered, heightening distrust toward others. From a biological perspective, this resembles a state of chronic stress.

Even the 2002 Japan–Korea World Cup, in reality, strongly etched friction born of nationalism and hardened collective emotions.

Immediately afterward, Winter Sonata entered through a completely different route. It spoke neither of history nor politics, and it did not take the nation-state as its subject. Through this approach, it directly accessed the “unrecovered emotions” within individuals.

The filter of “the suspicious neighboring country” implanted by education was vividly overwritten by dopamine and oxytocin generated through personal empathy.


2. “A Trend” in Korea, “A Salvation” in Japan — Anti-Aging by Another Name

What is particularly intriguing is the stark difference in how the series was received in the two countries.

  • The Korean reality:
    The main audience consisted of middle and high school students. It was a trendy youth drama, with fashion becoming a topic of conversation.

  • The Japanese reality:
    Women from the baby boomer generation through the boomer junior generation were enthralled. It became a social phenomenon, with some saying it “saved their lives.”

What was a “trend” for Korean youth became a “salvation” for Japan’s mature generations. This suggests that a generation that had long endured an “emotional winter” reactivated the fresh emotional vitality that had been depleted, simply by immersing themselves in this story. Anti-aging is not merely about refining outward appearance; it is also about restoring this kind of emotional plasticity.


3. “Emotional Safety by Design” and the True Nature of Bae Yong-joon

Why did it resonate so deeply? Because the series was meticulously constructed around “emotional safety.” There is no violence, no struggle for possession, no brutal competition. It is a world in which one is guaranteed not to be rushed or broken.

At its center stood Bae Yong-joon—an icon of mature emotionality who stood in stark contrast to the “taciturn, awkward man” often depicted in Japanese dramas. He verbalized emotions, waited for the other person, and showed respect.

What these women loved was not Korea as a nation, but a story that mirrored back the “careful, respectful treatment” their own hearts had been yearning for.


Absurd Settings, Genuine Emotions

From a screenwriting perspective, the plot is undeniably overstuffed. Yet it was precisely this extraordinary, fantastical quality that struck accurately at the “hunger” of hearts exposed daily to oxidative stress in ordinary life.

From the Korean side, there may well have been confusion—“Why is this resonating now?”—a kind of misreading. But that very gap in interpretation neutralized the “top-down structures” of politics and education, transforming the other into someone who no longer felt frightening at an emotional level.

Winter Sonata was, in a sense, a personal one-sided love affair of Japanese women at the time, observed coolly from the Korean side. It did not structurally transform Japan–Korea relations. Yet it demonstrated—earlier than diplomacy or sports—that by encountering beautiful emotions, people can release their guard toward others and genuinely rejuvenate from within.

In the emotional history of Japan–Korea relations in the 21st century, this work may have been a single, quiet, and happy spring.


A Rough Periodization of Japan–Korea Emotional Relations Since the 21st Century

Perhaps it can be summarized as follows. As in Europe, neighboring countries often differ in ideologies, making coexistence inherently difficult.

Phase 1: 2000–2002 — Formal Friendship, Unprocessed Emotions

At the start of the 21st century, Japan and Korea championed a “future-oriented” relationship.
The symbol was the jointly hosted FIFA World Cup.

  • Institutional and diplomatic progress

  • Yet emotionally:

    • The surfacing of nationalism

    • Memories of controversial refereeing and perceived unfairness

    • Friction born of competition

The result was a twisted state: cooperation on the surface, distrust beneath.


Phase 2: 2003–2006 — Culture Melted Emotions First

Into this emotionally suspended state entered Winter Sonata from an entirely different route. Timing was crucial.

  • Broadcast in Korea: 2002

  • Reception in Japan: 2003–2004

It permeated Japanese society during the “post–World Cup cleanup” phase.

What occurred was:

  • National understanding → ✕

  • Historical reconciliation → ✕

  • Personal sense of closeness → ◎

Especially among middle-aged Japanese women, an image formed of “Korea as an emotionally safe other.”
From a diplomatic-historical perspective, this was exceptional—a moment when culture overtook diplomacy at the level of emotion.


Phase 3: 2007–2012 — Recoil and Reality

Emotional thaw does not last forever.

  • Territorial disputes

  • Textbook controversies

  • Renewed debates over historical recognition

In Japan, a form of cognitive separation spread:

“I like Korean pop culture, but politics is another matter.”

Emotions had softened, but memories had not disappeared.


Phase 4: 2013–2017 — Cooling Again, Without Rupture

While political tensions intensified, K-pop and dramas took root among younger generations.

  • Polarization into pro- and anti-Korea sentiments

  • Generational temperature gaps

Japan–Korea emotions shifted from being “uniformly cold” to “layered and differentiated.”


Phase 5: From 2018 Onward — Coexistence Amid Fragmentation

Around 2018, Japan–Korea emotions could no longer be measured simply as good or bad.

  • Politics and security: cold

  • Entertainment and daily culture: warm

  • At the personal level: indifference to pragmatism

In short, we now live in a state where emotions are dispersed and fragmented.

 


カテゴリー