TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

カテゴリー:食・ワイン・焼酎・日本酒・ウィスキー

紀尾井町、20年越しの一杯

僕は自分のクリニックを紀尾井町から麹町さらに平河町へ移していますので、気がつけば千代田区のこの地域に20年以上いる事になります。レーザークリニックとしては命綱である電源を、千代田区なら確実に確保できるだろうとの読みもありました。

特に紀尾井町周辺には、ほとんど毎日のように足を運んでいたはずなのですが、一軒のコーヒー店の存在に気づきました。場所は文藝春秋のすぐ近く。聞けば、50年の歴史を持ち、作家の先生方もよく訪れる店とのことです。

これまで何度も前を通っていたにもかかわらず、僕はその存在を一度も「認識」していませんでした。

見えているのに、見えていない

人間の脳は、実に不思議なものです。
視界に入っていても、それが意味を持たなければ「見えていない」のと同じになります。これは認知科学でいう「選択的注意」という現象で、我々は必要だと判断した情報だけを拾い上げて世界を認識しています。

Simonsらの有名な研究では、バスケットボールのパス回数に注意を向けさせると、画面中央を横切るゴリラに気づかない被験者が多く存在したと報告されています。

つまり私たちは、「視覚」で見ているのではなく、「意味」で世界を見ているのです。

今回いただいたのはグアテマラコーヒーでした。派手さはありませんが、奥行きのあるコクと、穏やかな酸味。長く続いてきた店に特有の、時間の積層のような味わいです。

コーヒーというのは単なる嗜好品ではなく、ある種の時間芸術だと感じます。焙煎、抽出、そしてその場所に蓄積された人の営み。それらが一杯の中に凝縮されています。

なぜ気づかなかったのか

興味深いことに、そのすぐ隣にある、同じビルのつじ田 麹町店には、これまで何度も足を運んでいました。同じ空間にありながら、ラーメン店は認識され、喫茶店は完全にスルーされていたわけです。これは単なる偶然ではなく、「目的に合致する情報だけを拾う」という脳のフィルターが働いていた結果でしょう。

都市は、まだ見ぬ層でできている

この地域に20年いても、まだ新しい発見があります。それは街が変わったからではなく、自分の認知が変わったからです。見えるものは常にそこにあり、ただそれに意味を与えるタイミングが遅れていただけなのだと思います。

考えてみれば医療の現場でも、同じことを感じることがあります。

同じ患者さんを見ていても、ある瞬間に突然、本質が立ち上がってくることがある。それは新しい情報が加わったというより、「見える準備が整った」瞬間なのかもしれません。

グアテマラの一杯を飲みながら、ふと考えます。

この20年、自分は何を見てきて、何を見逃してきたのか。そしてこれからの20年、どのような「見えていなかったもの」に出会うのか。

都市も、人間も、まだまだ奥深いものです。

Kioicho, A Cup Twenty Years in the Making

I have moved my clinic from Kioicho to Kojimachi and then to Hirakawacho, and before I knew it, I have spent more than twenty years in this part of Chiyoda Ward. One practical reason was that, as a laser clinic, a stable power supply is literally a lifeline, and I assumed that in Chiyoda Ward it would be reliably secured.

Although I must have walked around the Kioicho area almost every day, I recently noticed a coffee shop that I had somehow overlooked. It is located very close to the headquarters of Bungeishunju. I learned that the shop has a history of over fifty years and is a place often visited by writers.

Despite having passed by it countless times, I had never once truly recognized its existence.

Seeing, yet not seeing.

The human brain is a truly mysterious thing.

Even if something enters our visual field, if it carries no meaning for us, it is almost the same as if we never saw it at all. In cognitive science, this phenomenon is known as selective attention—we perceive the world by picking up only the information our brain deems relevant.

In a famous study by Simons and colleagues, participants were asked to focus on counting basketball passes. Many of them failed to notice a person in a gorilla suit walking across the center of the screen.

In other words, we do not see the world merely with our eyes; we see it through meaning.

The coffee I ordered was a cup of Guatemalan coffee. It was not flashy, but it had a deep body and a gentle acidity. It carried a layered richness that seemed to reflect the accumulation of time—something unique to establishments that have endured for decades.

Coffee, I often feel, is not merely a beverage of preference but a kind of temporal art. The roasting, the brewing, and the countless human stories that accumulate in a place over the years—all of these are condensed into a single cup.

Why hadn’t I noticed it before?

Interestingly, right next door in the same building is Tsujita Kojimachi, a ramen shop I have visited many times. The two places exist in the same space, yet while the ramen shop was clearly recognized, the coffee shop had been completely filtered out of my awareness.

This is hardly a coincidence. Rather, it reflects the brain’s filtering mechanism—one that selectively captures only the information aligned with our immediate purpose.

Cities are made of layers we have yet to see.

Even after twenty years in this neighborhood, I continue to encounter new discoveries. It is not that the city has changed; rather, my perception has.

The things we see were always there. The timing of when they acquire meaning for us simply arrives later.

When I think about it, I often experience something similar in clinical practice.

Even when observing the same patient, there are moments when the essential insight suddenly emerges. It is not necessarily that new information has appeared; perhaps it is simply the moment when one is finally ready to see.

As I sip this cup of Guatemalan coffee, I find myself reflecting.

Over the past twenty years, what have I truly seen—and what have I overlooked? And in the next twenty years, what unseen things will finally come into view?

Cities, like human beings, still hold remarkable depths waiting to be discovered.


酒は香りの神経科学

酒は香りの神経科学

世界には様々な酒があります。

しかし不思議なことに、人はそれぞれの酒で酔い方が違うと感じます。

テキーラを飲めば陽気になり、
ワインでは幸福感が広がり、
ウイスキーでは少し思索的になります。

ジンやウォッカはどこか直線的な酔い方をし、
ビールはなぜか人を安心させます。

もちろん主成分はすべてエタノールです。

それでも体験が違うのは、酒に含まれる香味成分が脳に与える影響が異なるからだと考えられます。

アルコールは脳のドーパミン報酬系を刺激し、快感や高揚感を生むことが知られています

(Spanagel R. Nature Reviews Neuroscience. 2009;10:547–556)。

さらに重要なのは「香り」です。

嗅覚は脳の大脳辺縁系、つまり感情や記憶を司る領域へ直接伝わります。

そのため酒の香りは、理性より先に感情を刺激します。

ワインの特徴は、数百種類とも言われる複雑な香りです。

エステルやテルペンなどの香気分子が重なり合い、脳の報酬系を刺激します。

そのためワインは単なる酔いというより、どこか幸福感に近い感覚を伴う酒になります。

ウイスキーは少し違います。

長い樽熟成の中でバニリンやフェノール、オークラクトンなどの香りが生まれます。

甘さ、煙、木のニュアンスが重なったこの香りは神経を静かに緩めます。

バーのカウンターでウイスキーを傾けると、人は少し哲学的な話をしたくなるものです。

ウイスキーが「思索の酒」と言われるのも、あながち偶然ではないでしょう。

テキーラは対照的です。

アガベ由来のテルペンや柑橘系のエステルが明るい香りを作り、ショットで飲む文化と相まって場を一気に陽気にします。

ジンはジュニパーベリーの香りを中心に、リモネンやピネンなどの植物由来テルペンを多く含みます。

そのため印象はシャープで覚醒的です。

一方ウォッカは蒸留を極限まで進めることで香味成分がほとんど取り除かれています。

そのため酒の個性というより、純粋にアルコールの作用が前面に出る酒と言えるでしょう。

そしてビールです。

ビールの個性はホップにあります。

ホップにはミルセンやフムレンといったテルペンが含まれ、リラックス作用を示す可能性が研究で報告されています

(Franco L. Journal of Agricultural and Food Chemistry. 2012;60:12321–12328)。

そのためビールは、ワインの陶酔でもウイスキーの思索でもありません。

むしろ仲間と安心して語り合える酒なのだと思います。

こうでは日本酒はどうでしょうか。

日本酒は米を原料とし、麹と酵母による並行複発酵という独特の醸造で作られます。

吟醸酒ではカプロン酸エチルや酢酸イソアミルといった香り成分が生まれ、リンゴやバナナのような穏やかな香りを作ります。

しかしワインのような数百種類の香りの複雑さや、ウイスキーの樽香とは少し性格が異なります。

日本酒の魅力はむしろ、香りの強さではなく静かな調和にあります。

旨味、甘味、柔らかな香りが穏やかに重なり、料理と共に静かに広がる。

そのため日本酒の酔いは、陶酔というより落ち着きや余白に近い感覚かもしれません。

こうして見てみると、酒とは単なるアルコールではありません。

香りが脳を刺激し、文化が飲み方を決め、人の感情を少し変えます。

ワインは幸福を呼び、
ウイスキーは思索を呼び、
テキーラは陽気さを呼び、
ビールは安心を呼び、
そして日本酒は静けさを呼ぶ。

同じエタノールなのに、人間の感じる世界はこんなにも違うのです。

酒とは、文化が作った小さな神経科学装置なのかもしれません。

The Neuroscience of Aroma in Alcohol

The world offers an astonishing variety of alcoholic beverages. Yet, interestingly, people often feel that the experience of intoxication differs depending on the drink.

Tequila tends to make people cheerful.
Wine often brings a sense of happiness.
Whisky can make one slightly reflective.

Gin and vodka produce a more linear, straightforward intoxication, while beer somehow seems to relax and reassure people.

Chemically speaking, however, the main active ingredient is the same in all of them: ethanol.

Why, then, do the experiences feel so different?

One explanation is that the aromatic compounds contained in each drink influence the brain in different ways.

Alcohol itself is known to stimulate the brain’s dopamine reward system, producing pleasure and euphoria (Spanagel R., Nature Reviews Neuroscience, 2009;10:547–556).

Even more important, however, is aroma.

The sense of smell is directly connected to the limbic system, the brain region that governs emotion and memory. Because of this direct neural pathway, aromas stimulate emotions before they are processed by rational thought.

Wine: The Chemistry of Happiness

Wine is characterized by extraordinary aromatic complexity. It is said to contain hundreds of different volatile compounds.

Aromatic molecules such as esters and terpenes overlap and interact, stimulating the brain’s reward system.

For this reason, wine intoxication often feels less like simple drunkenness and more like a gentle expansion of happiness.

Whisky: The Spirit of Reflection

Whisky has a different character.

During long maturation in oak barrels, compounds such as vanillin, phenols, and oak lactones are formed. These aromas combine sweetness, smoke, and woody notes.

This layered fragrance tends to relax the nervous system quietly. Sitting at a bar and slowly sipping whisky often leads people into philosophical conversations.

It may not be entirely coincidental that whisky is sometimes described as “a drink for contemplation.”

Tequila: Bright and Social

Tequila stands in contrast.

Terpenes derived from the agave plant, along with citrus-like esters, create a bright and lively aroma. Combined with the cultural habit of drinking tequila as shots, it can quickly energize a social setting.

Gin and Vodka: Botanical Sharpness vs. Purity

Gin centers on the aroma of juniper berries and contains many plant-derived terpenes such as limonene and pinene. The result is a sharp, awakening impression.

Vodka, on the other hand, is distilled to an extreme degree, removing most aromatic compounds. As a result, vodka expresses less of a distinct flavor profile and more of the pure physiological effects of alcohol itself.

Beer: The Comfort of Hops

Beer’s character comes largely from hops.

Hops contain terpenes such as myrcene and humulene, and some studies suggest these compounds may have mild relaxing effects (Franco L., Journal of Agricultural and Food Chemistry, 2012;60:12321–12328).

For this reason, beer is neither the intoxicated bliss of wine nor the contemplative mood of whisky.

Rather, it is a drink that invites people to relax and talk comfortably with friends.

And What About Sake?

Where does Japanese sake fit into this picture?

Sake is made from rice through a unique brewing process known as multiple parallel fermentation, involving both koji mold and yeast.

In premium styles such as ginjo sake, aromatic compounds such as ethyl caproate and isoamyl acetate are produced, creating gentle notes reminiscent of apples or bananas.

However, the character of sake differs somewhat from both wine’s vast aromatic complexity and whisky’s barrel-derived fragrance.

The charm of sake lies not in the strength of its aroma, but in its quiet harmony.

Umami, mild sweetness, and delicate fragrance blend softly together, expanding gradually alongside food.

For this reason, the intoxication of sake may feel less like euphoria and more like a sense of calm and spaciousness.

Alcohol as Cultural Neuroscience

Seen from this perspective, alcohol is not merely ethanol.

Aromas stimulate the brain.
Culture shapes the way a drink is consumed.
And together they subtly influence human emotion.

Wine calls forth happiness.
Whisky invites reflection.
Tequila sparks cheerfulness.
Beer brings comfort.
And sake evokes quietness.

The ethanol may be the same, yet the world humans experience can feel remarkably different.

Perhaps alcohol is, in a sense, a small piece of neuroscience shaped by culture.


リオハの町Laguardiaから届いたスペインワイン

リオハの町Laguardiaから届いたスペインワイン

昨日のゴルフ医科学研究所は、少し趣向の違う会でした。

スペイン・リオハ地方の小さな城塞都市、Laguardiaからワイン生産者をお呼びしてのテイスティング会です。

慶應義塾大学の薬学系研究科でお世話になった先生方も久しぶりにお会いできて、楽しい会になりました。

リオハといえば、スペインを代表するワイン産地。

その中心となるブドウは

Tempranillo

Garnacha

この二つを主体とした赤ワインは、果実味と熟成香のバランスが実に美しい。

スペインの太陽と土壌の力強さがそのままグラスに現れるような味わいでした。

昨日のプレゼンテーションはとても興味深く、スライドは西暦500年頃のヨーロッパから始まっていました。

中世のヨーロッパでは、実は水が必ずしも安全な飲み物ではありませんでした。

井戸水や川の水はしばしば腐敗し、疫病の原因になることもあったからです。

そのため人々は、ワインを日常の水分補給として飲んでいたと言われています。

発酵によって保存性が高く、カロリーもある。

大きなガロンボトルに入れて取引される、いわば「液体の食料」でもあったわけです。

ところが19世紀後半、このヨーロッパのワイン文明を揺るがす事件が起きます。

それがフィロキセラ事件です。

Phylloxera。

日本語では「ブドウネアブラムシ」と呼ばれる昆虫で、体長はわずか1mmほど。

しかしこの小さな虫が、ヨーロッパのブドウ畑を壊滅的な状態に追い込みました。

フィロキセラはもともと北米のブドウに寄生する昆虫でした。

19世紀、ヨーロッパでは植物研究のためにアメリカからブドウ苗が輸入されます。

その苗にフィロキセラが付着していたのです。最初に被害が確認されたのはフランス南部ローヌ地方、1863年頃。

そこから被害は瞬く間に広がり、フランス、イタリア、スペイン、ドイツとヨーロッパ全域に拡大していきました。

この事件はスペインにも影響しましたが、結果としてリオハ地方の発展を加速させることになります。

理由は単純です。

フランスのボルドーが壊滅的被害を受けたため、フランスのワイン商人たちがスペインに移動したのです。

彼らはそこで

樽熟成技術
近代的な熟成法

を持ち込みました。

こうして、現在私たちが知る近代リオハワインが形作られていきます。

歴史を振り返ると、文明の転換点はしばしば驚くほど小さな存在から始まります。

体長1mmほどの昆虫が、ヨーロッパのワイン文化を一度崩壊させ、そして新しいワインの時代を生んだ。

昨日のグラスの中にあったリオハのワインは、そんな歴史の積み重なりの上に存在しているのだと改めて感じた夜でした。

A Spanish Wine from Laguardia in Rioja

Yesterday’s gathering at the Institute of Golf Medical Science was a little different from our usual meetings.

This time we invited a wine producer from the small fortified town of Laguardia in Spain’s Rioja region for a tasting event. It was also a pleasure to reconnect with professors from the Graduate School of Pharmaceutical Sciences at Keio University, whom I had not seen in quite some time. Altogether, it turned into a very enjoyable evening.

Rioja, of course, is one of Spain’s most celebrated wine regions.

At the heart of Rioja wines are two grape varieties:
Tempranillo
Garnacha

Red wines built around these grapes show a beautiful balance between vibrant fruit and the complex aromas that develop with aging. In a sense, the strength of the Spanish sun and soil seems to appear directly in the glass.

Yesterday’s presentation by the producer was particularly fascinating. The first slide took us all the way back to Europe around the year 500.

In medieval Europe, water was not always a safe drink. Well water and river water could easily spoil and sometimes caused disease. For this reason, wine was often consumed as a daily source of hydration. Thanks to fermentation it was more stable, contained calories, and could be transported in large gallon-sized containers. In many ways, it functioned as a kind of “liquid food.”

But in the latter half of the 19th century, an event occurred that shook the very foundation of Europe’s wine civilization.

The culprit was phylloxera.

Phylloxera is a tiny insect—known in Japanese as the grape root aphid—measuring barely one millimeter in length. Yet this small creature devastated vineyards across Europe.

Originally, phylloxera lived on grapevines in North America. During the 19th century, European botanists imported American grape seedlings for plant research. Unbeknownst to them, those seedlings carried the insect.

The first serious damage was recorded around 1863 in the Rhône region of southern France. From there the destruction spread rapidly—to France, Italy, Spain, Germany, and eventually throughout Europe.

Spain was affected as well. Yet ironically, this crisis helped accelerate the development of the Rioja region.

The reason was simple.

Because Bordeaux had been so severely damaged, many French wine merchants moved south into Spain.

They brought with them new techniques—
barrel-aging methods
and more modern approaches to maturation.

Through this exchange, the foundations of what we now recognize as modern Rioja wine began to take shape.

Looking back at history, the turning points of civilization often begin with surprisingly small things.

An insect barely one millimeter long nearly collapsed the wine culture of Europe—and in doing so helped usher in a new era of winemaking.

As I looked into my glass of Rioja last night, I was reminded that the wine before me existed because of this long accumulation of history.


横浜 Salone2007

横浜・Salone 2007

今日は少し遅れてしまった共同誕生日会でした。

お相手は松井潔先生。誕生日が二週間違いということで、毎年その間のどこかで食事をしましょう、というゆるやかな約束がいつの間にか恒例行事になっています。

今回は僕のイギリス出張と、松井先生のお嬢様の結婚式が重なり、例年より少し遅めの開催となりました。

人生の節目というものは、こうして予定を少しずつ押しながらも、むしろ時間に厚みを与えてくれるものかもしれません。

場所は横浜、マリンタワー近くのSalone 2007。

イタリア料理の名店として知られるこの店は、皿の上で静かに物語が展開するような料理を出すレストランです。

派手さではなく、構造と余韻で魅せるタイプの料理と言ったらいいでしょうか。今日はワインのマリアージュコースをお願いしました。

料理が一皿進むごとに、ソムリエが静かにワインを差し出します。

「この料理にはこの酸が必要なんです」

そんな説明を聞きながら飲むと、料理とワインがまるで対話しているように感じられます。

医療の世界も似ていて、単独の治療だけで完結することは少ない。薬、機器、技術、そして患者さんの体質。それぞれが“マリアージュ”して初めて結果が生まれる。

そんな話をしながら、気づけば数時間。

松井先生は大先輩ですが、お互い神奈川県の県立高校出身という共通点もあり、なんだか気が合うのです。

地元の空気というものは不思議なもので、どこか言葉のリズムまで共有している気がします。

医学の話、学生時代の話、そしてこれからの人生の話。

誕生日というのは、年齢を数える日ではなく、こうして誰と時間を共有するかを確認する日なのかもしれません。

横浜の夜風を感じながら店を出ると、港の空気が少しだけ春に近づいていました。

凄く楽しい会でした。また来年も、この二週間のどこかで。

Yokohama – Salone 2007

Today was our slightly belated joint birthday dinner.

My companion was Kiyoshi Matsui. Our birthdays fall about two weeks apart, and at some point we casually agreed that we should have dinner together sometime during that interval each year. Before we knew it, the idea had turned into a small annual tradition.

This year it took place a little later than usual, as my business trip to the UK overlapped with Professor Matsui’s daughter’s wedding. Milestones in life seem to push schedules around a little like this, but perhaps they also give time a certain depth.

The venue was Salone 2007, near Yokohama Marine Tower.

Known as one of the notable Italian restaurants in the area, it serves dishes that feel almost like quiet stories unfolding on the plate. Rather than dazzling with showmanship, the cuisine impresses through structure and lingering aftertaste. Today we chose the wine-pairing course.

With each dish that arrived, the sommelier gently presented a glass of wine.

“This dish needs this particular acidity.”

Listening to such explanations while tasting makes the food and wine feel as if they are in conversation with one another.

In a way, medicine is similar. Rarely does a single treatment stand alone. Medications, devices, techniques, and the patient’s own constitution—only when these elements come together in their own kind of “marriage” does a result emerge.

Talking about things like that, we suddenly realized that several hours had passed.

Professor Matsui is a senior colleague, but we share one small connection: we both graduated from public high schools in Kanagawa Prefecture. There is something curious about the air of one’s hometown—it almost feels as though we share the same rhythm of speech.

We spoke about medicine, about our student days, and about the years ahead. A birthday may not really be a day to count one’s age, but rather a day to reflect on with whom we share our time.

When we stepped out of the restaurant into the Yokohama night breeze, the air of the harbor felt just a little closer to spring.

It was a wonderful evening.

Perhaps next year again—sometime during those same two weeks.


カテゴリー