TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

ジェッダで場所を失う Losing My “Place” in Jeddah

ジェッダで“場所”を失う。紅海に揺れるGPSと旅人の身体感覚 ―

ジェッダに到着してすぐのこと。

スマートフォンを開いた瞬間、目に飛び込んできたのはスーダンの海岸線だった。

思わず画面を二度見する。

ピンは完全に紅海の対岸を指しており、
地図の上では僕はすでに別の国に“到着”していた。

こちらの抗議を無視するかのように、スマホは自信満々の姿勢である。

そしてその影響はすぐ日常に現れる。

まずUberが呼べない。

位置情報がズレると、配車アプリは旅人に冷たい。

さらに、iPhoneの時刻が1時間遅く、スーダン時間に勝手に修正される。機械式時計を持っていたので、すぐ間違いに気づいた。

旅先で「時間」と「場所」が同時に揺らぐというのはなかなか独特の感覚だ。

思考と身体が、少しだけ解けてしまうような、あの不思議な浮遊感。

■「ああ、それ普通ですよ」という返事の重み

現地の人に話すと、返ってきた言葉は意外なほど淡々としていた。

「ジェッダなら、それはよくあることです。」

どうやらこの地域では、
船舶や航空機の動きが錯綜する海域特有の事情で、
GPSが不安定になったり、多少“引っ張られたり”することがあるらしい。

大きな船舶の座礁事故もあるとか。

つまり、
ここではGPS情報が常に揺らぎうるものなのだ。

■ それでも旅は続く

ではどうするか。
まず、地図に頼りきらないことだ。

待ち合わせをするときには、
建物の名前や入口の向き、目の前に見える看板など、
自分の言葉で場所を説明する。

Uber が迷うときは、
「ホテルの正面、ガラス張りの入口前にいます」
と短い一文を送るだけで、状況はすっと整う。

時計が狂っても慌てる必要はない。

自分で時刻を合わせれば、それでいい。

便利さの中にいると忘れがちだが、
本来、旅は「自分で確かめながら進むもの」だったはずだ。

■ 身体で「ここにいる」を取り戻す

私が本当に“ジェッダにいる”ことを教えてくれたのは、
地図ではなく、身体だった。

床に触れる足の裏。

海の方から吹いてくる乾いた風。

コーヒーカップから立つわずかな熱。

遠くで聞こえる夕方の礼拝の声。

そのすべてが、
「あなたはここにいる」と確かに伝えていた。
スマホがどこを指していようと、
世界はちゃんとそこにあった。

僕は、地図上ではスーダンにいた。

面白いことにスーダンにいたのポケモンも捕まえる事ができた。笑。

「場所は外部の指標ではなく、感覚がつくる」という
旅の原点を静かに思い出させてくれた。

 

Losing My “Place” in Jeddah

— GPS Drifting on the Red Sea and the Traveler’s Sense of Body —

It happened right after I arrived in Jeddah.

The moment I unlocked my smartphone, what appeared before my eyes was the coastline of Sudan.

I blinked and looked again.

The pin was pointing squarely to the opposite shore of the Red Sea—
on the map, I had already “arrived” in another country.

Ignoring my silent protest, the phone displayed this false confidence,
as if to insist, “Yes, you’re in Sudan.”

And soon enough, the effects began to show in daily life.

First, I couldn’t call an Uber.

When your location drifts, ride-hailing apps become strangely unforgiving.

Then my iPhone automatically adjusted its clock—one hour behind—
switching itself to Sudan time.
Fortunately, I was carrying a mechanical watch and noticed the error right away.

To have both time and place flicker at once while traveling
creates an oddly unique sensation.

It feels as though your thoughts and body come slightly undone—
that strange, floating feeling.


■ The Weight of “Oh, That Happens All the Time”

When I told a local about it, the response came back surprisingly calm:

“In Jeddah? Yeah, that’s normal.”

Apparently, in this region—where the movements of ships and aircraft overlap in complex ways—
GPS signals often become unstable, sometimes even dragged off course.

There have even been reports of large vessels running aground because of it.

In other words,
here, GPS data is something that can always waver.


■ And Yet, the Journey Goes On

So what can one do?
First, stop relying entirely on the map.

When arranging to meet someone,
describe the location in your own words—
the building’s name, the direction of the entrance, the sign you see in front of you.

If Uber gets confused,
just send a simple line like,

“I’m in front of the hotel, by the glass entrance.”

That’s often enough to set things right.

And when your clock goes wrong, there’s no need to panic.
Just set it yourself—that’s all.

It’s easy to forget in our age of convenience,
but once upon a time, travel was something we navigated by verifying the world ourselves.


■ Reclaiming “I Am Here” Through the Body

What truly told me that I was in Jeddah
was not the map, but my own body.

The soles of my feet touching the floor.
The dry wind blowing in from the sea.
The faint warmth rising from a coffee cup.
The distant sound of the evening call to prayer.

All of these whispered to me,

“You are here.”

No matter where my phone claimed I was,
the world was right there, steady and real.

On the map, I was in Sudan.

Amusingly, I could even catch Pokémon “in Sudan.” Ha.

It quietly reminded me of something essential:
that place is not defined by external markers,
but created by our own senses.

 

 

 


紅海の門 At the Gate of the Red Sea

― 紅海の門、ジェッダにて ―

リヤドを後にして、サウジアラビア第二の都市ジェッダへ向かった。

わずか二時間弱のフライトだが、感覚的には「国をまたいだ」ほどの変化がある。欧州だと確実に国が変わってる。

改めて、この国の大きさを身体で思い知らされる。

ジェッダは紅海に面し、メッカへと続く“海の玄関口”として栄えた都市である。多くのイスラム教徒がメッカを目指す際に海のルートを使うからだ。

到着ロビーを抜けると、空港の中央に巨大な水槽が据えられ、青い海の気配を丸ごと抱きこんでいる。

内陸の乾いた光に慣れた眼には、この水の揺らぎはひどく印象的で、まるで「ここから先はもう別の世界だ」と告げるかのようだ。

ただし、この街には鉄道も地下鉄もない。

移動手段はタクシーか、もしくはUberなどのアプリに頼るしかない。

 

私も例に漏れず、空港でUberを呼んだのだが――ここで大問題が起こった。

At the Gate of the Red Sea, in Jeddah —

After leaving Riyadh, I headed for Jeddah, Saudi Arabia’s second-largest city.

It’s less than a two-hour flight, yet it feels as though I’ve crossed into another country altogether. In Europe, that distance would definitely mean a change of nations.

Once again, I’m reminded—viscerally—of just how vast this country truly is.

Jeddah, facing the Red Sea, has long flourished as the “sea gateway” leading to Mecca. Many Muslims traveling to Mecca used to arrive via the maritime route.

Passing through the arrivals hall, I found a massive aquarium installed at the center of the airport, embracing the very essence of the blue sea within it.

To eyes accustomed to the dry light of the inland regions, the shimmering of that water felt deeply striking—almost as if to declare, “From here on, you’ve entered another world.”

However, this city has neither trains nor a subway system.

The only ways to get around are by taxi or by using apps like Uber.

Naturally, I called for an Uber at the airport—but that’s when a major problem occurred.

 

 

 


ドラゴンボールのテーマパーク

2030年に向けて、サウジアラビアで「ドラゴンボール」テーマパークが完成する予定なのだそうです。イスラム圏を歩いていても、皆Japanimationは大好きで、日本語を字幕から学んだという人も多いです。キャラクターやコンテンツ大国の日本。ディズニーランドを見習って、なんとか復活のステップにできないものですかね。

 

Toward 2030, a “Dragon Ball”-themed amusement park is scheduled to be completed in Saudi Arabia. Even when you walk through the Islamic world, you’ll find everyone loves Japanimation, and many say they learned Japanese from subtitles. Japan is a powerhouse of characters and content. Couldn’t we look to Disney as inspiration and somehow turn this into a step toward our own revival?

 

https://dragon-ball-official.com/news/01_2533.html?fbclid=IwVERDUANsG1FleHRuA2FlbQIxMAABHm2PneCdPKLlP-xbu8K1FlczUdRvhnGaKPbb_2-wKsIeTJkj-0cz7pvyjMFn_aem_03qOScDyPI6zqVDzTCtxpg


砂漠は再び Will the Desert once again

―― 砂漠は再び“世界の中心”となるのか ――

リヤドの朝。
乾いた光が都市の外縁に立つ砂丘の稜線を照らす。
砂は語らないが、そこに刻まれた時間は雄弁だ。

アラビア半島は、かつて「キャラバンの路」と「信仰の源泉」という二つの顔を持っていた。
しかし今、その役割は
「エネルギーの再編」と
「文明モデルの更新」へと拡張されつつある。

Ⅰ. 脱石油国家への静かな転換

サウジはしばしば“オイルマネー国家”と語られる。
だが、その枠組みはすでに過去のものとなりつつある。

Vision 2030 の核心は、石油収入に依存した「レント国家(Rentier State)」からの離脱である。
石油による再分配を社会の基盤とする政治体制そのものを組み替え、
“砂漠の国が、砂漠以外の富で国を支える国へ”向かおうとしている。

Ⅱ. 石油の時代:砂漠と島国が結んだ信頼

1970年代以降、日本の成長を支えたのは中東の石油だった。
サウジは日本にとって最大級の原油供給国であり、
石油が運んだのは燃料だけではなく、安定と信頼という外交の骨格であった。

宗教も文化も言語も異なる二国が、
“互いに欠けているものを補う”ことで結びついた。
砂漠と島国は、互いを必要としていたのである。

Ⅲ. エネルギー覇権の転移:「油」から「太陽」へ

湾岸の太陽は残酷なまでに強い。
しかし、その強さそのものが未来の資源となる。

サウジは、太陽光発電とブルー/グリーン水素を軸とした
新しいエネルギー輸出国家へと転じつつある。
NEOM に計画される水素生成コンプレックスは、その象徴である。

かつてオイルタンカーが世界をつないだ航路を、
未来には 液化水素船(水素キャリア) が走るだろう。

Ⅳ. 水素の時代:再びつながる日本とサウジ

エネルギーの主語は、今まさに変わりつつある。

石油 → 水素

サウジは「水素を生み出す国」へ。
日本は「水素を使う社会設計を先んじて持つ国」へ。

石油の時代と同じ構図だが、
今度は より持続的で、政治的に中立性の高い結びつきが形成されている。

Ⅴ. 文化の再生と「砂漠のルネサンス」

メッカとマディーナを抱く大地では、
「宗教」「市場」「哲学」がかつて同じ空間に重なっていた。

そして今、サウジは文化政策を大きく転換している。
劇場、映画館、音楽フェスティバル、博物館。
これは単なる西洋化ではない。

「部族の記憶 × 都市文明 × 未来的感性」 による、
砂漠のルネサンスである。

砂漠は沈黙ではなく、蓄積だった。

Ⅵ. 医療ツーリズムと「美の再生」

そして、第三の交差点が生まれつつある。
それが 医療と美の領域である。

中東圏では、健康長寿・痛みのケア・美容医療・再生医療への需要が拡大している。

サウジは、強い日差しと乾燥の中で、身体の適応力と回復力が鍛えられてきた文化圏である。
一方、日本は、皮膚・痛み・回復プロセスの微細な制御と美学に長けた国である。

「気候が強い国 × 皮膚の繊細さを知る国」

それは、産業交流ではなく、
身体の物語の共有である。

Ⅶ. 次に生まれる「第三のイスラーム都市」

かつて:メッカが信仰の中心だった。
中世:バグダードが知の中心だった。

では、21世紀は——

リヤドが、産業 × 科学 × 文化が交差する都市へと変容する可能性がある。

もしそれが実現すれば、
アラビア半島はもう一度、世界の中心として呼吸を始める。

結びに代えて

キャラバンは、ラクダからコンテナ船へ。
コンテナ船からデータ回線へ。
そして、データ回線から水素輸送網へ。

運ばれるものは変わる。
しかし、“世界をつなぐ”という本質は変わらない。

砂は語らない。
だが、未来はその上に書かれる。

— Will the Desert Once Again Become the “Center of the World”? —

Morning in Riyadh.
Dry light illuminates the ridges of sand dunes standing on the city’s outer rim.
The sand says nothing, yet the time inscribed upon it speaks eloquently.

The Arabian Peninsula once bore two faces — the route of caravans and the fountain of faith.
Now, its role is expanding toward
a reorganization of energy and
a renewal of the civilizational model.


I. A Quiet Transition Toward a Post-Oil Nation

Saudi Arabia is often described as an “oil-money state.”
Yet that framework is already fading into the past.

At the heart of Vision 2030 lies the departure from a rentier state dependent on oil revenue.
The Kingdom is seeking to rebuild its political foundation —
from a system sustained by oil redistribution
to a nation where the desert supports itself through wealth born beyond the desert.


II. The Age of Oil: Trust Between a Desert and an Island Nation

Since the 1970s, Japan’s growth has been fueled by Middle Eastern oil.
Saudi Arabia has long been one of Japan’s largest crude suppliers,
and what that oil carried was not only fuel — but also stability and trust,
the backbone of a diplomatic relationship.

Two countries, divided by religion, culture, and language,
were bound together by complementing what each lacked.
The desert and the island — they needed one another.


III. The Shift of Energy Hegemony: From “Oil” to “Sun”

The Gulf sun is mercilessly strong.
Yet that very intensity has become a resource for the future.

Saudi Arabia is transforming itself into a new energy-exporting nation,
centered on solar power and blue/green hydrogen.
The hydrogen-production complex planned in NEOM stands as its emblem.

Where once oil tankers connected the world,
soon liquefied hydrogen carriers may traverse the same routes.


IV. The Hydrogen Era: Japan and Saudi Arabia Reconnected

The subject of energy itself is now changing.

Oil → Hydrogen

Saudi Arabia — a nation that produces hydrogen.
Japan — a nation that designs societies to use it.

The structure resembles that of the oil age,
but this time, the partnership is more sustainable,
and far more politically neutral.


V. Cultural Renewal: Toward a “Desert Renaissance”

Upon the land that embraces Mecca and Medina,
religion, commerce, and philosophy once intertwined in the same space.

Today, Saudi Arabia is dramatically reforming its cultural policy —
building theaters, cinemas, music festivals, and museums.
This is not mere Westernization.

It is a Desert Renaissance,
born from tribal memory × urban civilization × futuristic sensibility.

The desert was never silence — it was accumulation.


VI. Medical Tourism and the Rebirth of Beauty

A third intersection is now emerging —
in the realms of health and aesthetics.

Across the Middle East, demand is growing for longevity care, pain management,
cosmetic and regenerative medicine.

Saudi culture, forged under harsh sunlight and arid air,
has long cultivated bodily resilience and recovery.
Japan, meanwhile, excels in the fine control and aesthetics of skin, pain, and healing.

A nation of strong climates × a nation that knows the delicacy of skin
this is not merely industrial exchange,
but a sharing of the story of the body.


VII. The Birth of a “Third Islamic City”

Once — Mecca was the center of faith.
In the Middle Ages — Baghdad was the center of knowledge.

And now, in the 21st century —

Riyadh may transform into a city where industry, science, and culture intersect.

If that vision is realized,
the Arabian Peninsula will once again breathe as the center of the world.


In Place of an Epilogue

The caravan became the container ship.
The container ship became the data line.
And the data line will become the hydrogen network.

What is carried changes —
but the essence of connecting the world does not.

The sand says nothing,
yet the future will be written upon it.


リヤドの地下鉄 Riyadh metro

リヤドではメトロが通じたばかりなのですが、この使い勝手が素晴らしく、クレジットカードのタッチで乗れる。

 

路線図が綺麗。

 

色別で電車も間違えない。

 

デジタル画像での英語の表記も発音もあるので、観光客にも使いやすいです。

 

日本のJRやメトロやモノレールも、ごちゃごちゃと他の言語を入れずに、日本語と英語だけでいいので、もっとわかりやすくすればいいのに。

 

ああ、国土交通大臣が変わるので、改善されますね。

 

The metro system in Riyadh has just opened, and it’s incredibly convenient — you can simply tap your credit card to ride. The route map is beautifully designed, and the color-coded lines make it almost impossible to get on the wrong train. The digital displays also include English names and pronunciations, making it very tourist-friendly.
I wish Japan’s JR, metro, and monorail systems would simplify things too — just Japanese and English would be enough, without cluttering the signs with too many other languages. Ah, but since the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is changing, maybe we’ll see some improvements soon.

 


カテゴリー