TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

キングダムセンタータワー The Kingdom Centre tower

サウジアラビアといえばこの建築物。キングダムセンタータワー。

 

100階に位置するスカイブリッジを渡れるそうで、Google mapに夜景の写真もたくさん落ちていましたが、日曜日は昼間はお休みで16時からだそうです。

 

暑いですからね。

 

まあでも、この手の展望台は外から観るのは好きですが、ヘリコプターを操縦するようになってからは昇ることには興味が無くなってしまいました。

 

When you think of Saudi Arabia, this building comes to mind — the Kingdom Centre Tower. It seems you can cross the Sky Bridge located on the 100th floor. I found plenty of photos of the night view on Google Maps, but apparently, it’s closed during the day on Sundays and opens from 4 p.m. — understandable, given how hot it gets.
That said, while I still enjoy looking at observation decks like this from the outside, ever since I started flying helicopters, I’ve lost interest in going up to them myself.


リヤドのマクドナルド

リヤドのマクドナルド。

 

僕は加工肉は食べないようにしているんですが、為替換算(2025年10月時点、1 SR ≈ 約 39 円として)すると、ビッグマック単品SR 18 → 約 ¥700 前後ですね。

 

ちなみに、こちらの平均月額収入は40万円ぐらいです。食事は日本より安い印象があります。

At a McDonald’s in Riyadh.
I try to avoid eating processed meat, but just for reference—
at the current exchange rate (as of October 2025, 1 Saudi Riyal ≈ ¥39),
a Big Mac on its own costs SR 18, which is roughly ¥700.

For context, the average monthly income here is around ¥400,000,
so overall, food feels a bit cheaper than in Japan.


世界の淵に立った Edge of the World

国際学会周遊記 「世界の淵」に立った

サウジの Edge of the World(世界の淵) と呼ばれる場所に行ってきた。

数百メートル切り立った断崖。

砂に削られた巨大な大地の骨格が、むき出しのまま空にせり上がっている。

そこへ行くためには、いくつもの岩を越えていかなければならない。

踏み外せば、落ちる。

過去には実際、そうなった人もいたはずだ。

だが、その先にある景色は、岩を越えた者にしか見えない。

地平線が、地球の丸みを描きながら、無音のまま広がっていた。

風が吹き抜け、
音が溶け、
世界が一瞬、「始まりの形」に戻る。

僕はその時、悟った。

砂漠は「孤独」を教えるのではなく、
人が何かに結ばれなければ生きられないという真実を教えている。

イスラームは、その“結び方”だったのだ。

砂漠は、過酷であるがゆえに、人を繋ぐ。

祈りは、建物ではなく、身体に宿る。

声は、記憶の中で風になる。

そして、世界の淵に立ったとき、人はようやく、自分が何に支えられて生きているかを思い出す。

 

At the Edge of the World

I went to a place in Saudi Arabia known as the Edge of the World.

A sheer cliff rises hundreds of meters high—
the vast skeleton of the earth, carved by sand,
laid bare and thrust toward the sky.

To reach it, you must cross over many rocks.
One misstep, and you fall.
Surely, in the past, some have.

But the view beyond can only be seen
by those who make it across.

The horizon stretched out in silence,
tracing the curve of the earth.

The wind swept through.
Sound dissolved.
And for a moment,
the world returned to its “shape of beginning.”

It was then that I understood:

The desert does not teach solitude.
It teaches the truth—
that a human being cannot live
without being bound to something.

Islam was that way of binding.

The desert, harsh as it is,
is what connects people.

Prayer does not dwell in buildings,
but in the body.

Voices turn to wind
within our memories.

  1. And when one stands at the edge of the world,
    they finally remember
    what it is that has been holding them up all along.

 


サハラに残ったのは

― サハラに残ったのはなぜキリスト教ではなくイスラームだったのか ―

サハラやサウジを歩くと、かつてキリスト教の支配を受けたこの地域が変容し、イスラム教が砂漠の民に受け入れられたのかわかる。

それは“信仰”というよりも、生きるための知恵だったからだ。

砂漠には、余計なものがない。
大河も森も、豊かな作物もない。
あるのは、風と乾いた大地、そして遠くまで続く地平線だけだ。

そこで生きるために必要なのは、強さや支配ではない。
助け合いと信頼である。

砂漠が教える「人は一人では生きられない」という事実

砂漠では、たったひとつの判断ミスで命が途切れる。
水を見失う。方向を誤る。仲間と離れる。
それだけで終わってしまう。

だからこそ、砂漠で最も大切なものは
互いに支え合う関係だった。

しかし、部族社会には限界がある。
部族は誇りでありながら、争いの原因にもなる。

そこでムハンマドは、こう語った。

「私たちは血によってではなく、唯一の神の前に立つ者として結ばれる。」

これは、砂漠の民にとって「理想」ではなく、必要だった。

礼拝は「建物に宿らず、身体に宿る」

イスラム教の礼拝は、モスクがなくてもできる。
方向さえわかればいい。

砂の上でも、岩陰でも、天幕の下でも、旅の途中でもいい。

砂漠は建物を許さない。
だから祈りは「場所」に縛られず、「身体」に宿るように設計された。

これは、移動し続ける民にとっての完璧な宗教形態である。

サハラに残ったのは、布教ではなく「交易としてのイスラーム」

ラクダに荷を積み、砂漠を渡る商人たち。
彼らは金と塩、皮革と香料とともに、祈りと言葉を運んだ。

宣教師ではない。
ただ、夕暮れに、星の下で、静かに祈っただけだ。

それを見た砂漠の民は思った。

「この祈りは、砂漠の中で消えない。」

キリスト教は「教会という建物」を必要とした。
だが砂漠には、建物は残らない。

残るのは、声と記憶と、風に揺れる習慣だけだ。

そしてイスラームは、ちょうどその形をしていた。

コーランの文字は「音」であり「道」である

この地域にいると、一日5回、ミナレットから流れてくる アザーン(礼拝の呼びかけ) の声が聞こえる。

コーランは「読むもの」ではなく
“響きとして流れているもの”だと気づく。

コーランは、声として降りた。
夜の砂漠を渡る風のように、息と音で広がっていった。

アラビア語は、ただの言語ではなく、声の形を持つ言葉だ。

喉の奥で弾ける音。
風のように抜ける息。
砂丘のうねりに似たリズム。

やがてその声は文字になり、カリグラフィー(書)となる。
その曲線と伸びは、砂丘と地平線の形そのものだ。

アラビアの文字とは、砂漠の風景を記憶するための造形である。

Ⅰ. 移動の宗教としてのイスラーム

キリスト教は都市と農耕の宗教だ。
信徒は教会に集まり、司祭が共同体をまとめる。

一方、イスラームは隊商社会の宗教である。
• 礼拝はどこでもできる
• 聖職者がいなくても成立する
• 宗教法は商取引に対応している

つまりイスラームは、移動する社会そのものに適応した宗教だった。

Ⅱ. 交易ネットワークが「信仰の道」だった

サハラは壁ではなく、交易路である。

マグリブと西アフリカを結んだ金と塩のルートを担ったのは、
ベルベル人・トゥアレグのムスリム商人だった。

宗教は「布教」ではなく、
商いと共に自然に広がったのである。

Ⅲ. イスラームは「文字」を広げた

コーランを唱えるためには、言葉を覚える必要がある。
こうしてサハラは、識字と記録のある文化圏となった。

その結晶が、学問都市トンブクトゥだった。

Ⅳ. 再分配の思想は、砂漠に向いていた

砂漠は常に不足の世界。
だから、富を分け合う倫理は社会を安定させた。

食べ物は分けるもの。
旅人は助けるもの。
貧しい者は守るもの。

これは、生存のための合意だった。

砂漠の民にとって、イスラームとは何だったのか

宗教ではなく、
祈りでもなく、
伝統でもなく、

生き延びるための合理的なモデルであり、
共同体をつなぐ呼吸のリズムであり、
身体に刻まれた地図だった。

だから今も、砂漠の風に乗って、
コーランの声は響いている。

静寂の高さのままに。

 

 

Why Was It Islam, Not Christianity, That Remained in the Sahara?

Walking through the Sahara or across Arabia, one can sense why this land—once under Christian influence—transformed, and why Islam was embraced by the desert people.

It was less a matter of faith than of wisdom for survival.

The desert holds nothing superfluous.
No great rivers, no forests, no fertile fields.
Only wind, dry earth, and a horizon that stretches endlessly.

To live there, one does not need strength or domination.
One needs mutual aid and trust.


The Desert Teaches: “No One Lives Alone”

In the desert, a single mistake can end a life.
Losing sight of water.
Taking the wrong direction.
Being separated from your companions.
That alone can mean death.

Thus, the most precious thing in the desert is the bond of mutual support.

Yet tribal society has its limits.
Tribes bring pride—but also conflict.

And so Muhammad said:

“We are not united by blood, but by standing together before the One God.”

For the desert people, this was not an ideal.
It was a necessity.


Prayer Dwells Not in Buildings, But in the Body

Islamic prayer requires no mosque.
Only direction.

You may pray on sand, under rock shade, beneath a tent, or in the midst of travel.

The desert does not permit buildings.
So prayer was designed not to dwell in place, but in the body itself.

It was the perfect form of religion for a people who were always moving.


What Remained in the Sahara Was Not Missionary Work, but “Islam as Trade”

Merchants loaded camels and crossed the desert.
Along with gold, salt, leather, and spices, they carried prayer and words.

They were not missionaries.
They simply prayed—quietly—under the evening stars.

And those who saw them thought:

“This prayer will not vanish in the desert.”

Christianity required church buildings.
But buildings do not endure in the desert.

What remains are voices, memories, and habits swaying in the wind.

And Islam had exactly that shape.


The Qur’an Is Both “Sound” and “Path”

In this land, five times a day, the adhan—the call to prayer—flows from the minaret.

You realize that the Qur’an is not something to read,
but something that flows as sound.

The Qur’an descended as voice
spreading with breath and sound,
like wind crossing the desert night.

Arabic is not merely a language.
It is a form of sound itself—
a voice shaped by the throat,
a breath like wind,
a rhythm like the dunes.

In time, that voice became letters—calligraphy
its curves and lines mirroring the dunes and the horizon.

Arabic script is a sculpture of the desert’s memory.


I. Islam as a Religion of Movement

Christianity is the religion of cities and agriculture.
Believers gather in churches, priests bind the community.

Islam, on the other hand, is the religion of caravan societies.

  • Prayer can be done anywhere.

  • It needs no priesthood.

  • Its law embraces trade.

Islam, therefore, was a faith perfectly adapted to a mobile society.


II. Trade Networks Were the “Paths of Faith”

The Sahara was not a wall—it was a route of exchange.

Muslim Berber and Tuareg merchants carried gold and salt between the Maghreb and West Africa.

Religion did not spread through mission,
but naturally, through commerce.


III. Islam Spread Literacy

To recite the Qur’an, one must learn the words.
Thus the Sahara became a region of literacy and record.

Its jewel was the scholarly city of Timbuktu.


IV. The Ethic of Redistribution Suited the Desert

The desert is a world of scarcity.
Sharing wealth brought stability to society.

Food was to be shared.
Travelers were to be helped.
The poor were to be protected.

This was a social contract for survival.


What Was Islam to the Desert People?

Not a religion.
Not merely prayer.
Not tradition.

It was a rational model for survival,
a rhythm of breath connecting communities,
a map engraved in the body.

And so even now, carried by the desert wind,
the voice of the Qur’an resounds—

as high and still as the silence itself.


サウジアラビア Riyadh

フェニキア人の足跡を追って、北アフリカを転々としてきましたが、これについてはまた別に書きますね。

 

先程、サウジアラビアのリヤドに到着。機内からの夜景が素晴らしいです。

夜ですが出来たばかりの地下鉄移動で中心街へ。

ようやく携帯WEBが繋がる場所にきました。

ahamoはアフリカでは通じないですが、いい意味でデジタルデトックスになりました。

Following the footsteps of the Phoenicians, I’ve been traveling around North Africa, but I’ll write about that separately another time.

 

I just arrived in Riyadh, Saudi Arabia a short while ago. The night view from the plane was spectacular. Even though it’s nighttime, I’m taking the brand-new subway to the city center. I’ve finally reached a place where my phone’s internet works again. Ahamo didn’t connect in Africa, but in a way, it turned out to be a good digital detox.

 

 

 


カテゴリー