TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

日本酒とワイン、最も大きな違いは?

日本酒とワイン、最も大きな違いはなんでしょうか?

 

木の実か稲か?

ーいえいえ、もっと根本的な違いがあるんです。

 

日本酒はすっぱくなったら日本酒でなくなる!

ーそれは確かにそうですね!

 

ヴィンテージが日本酒にはつかない

 

ー日本酒は劣化しますからね。でもこれではありません。

 

ワインは飲むほどに会話が弾み、日本酒は飲み過ぎると喧嘩になると言っていた人がいます。

 

ーうまい! それはあるかもしれませんね

 

酸素による糖化の工程が必要かどうか

 

ーそれはそのとおりです!

 

答えは

日本酒とワインで最も違う点は、日本酒を作るときには水を混ぜるけれど、ワインを作るときには水は使わないということです。

日本酒は産地の水がとても大切ということなんです。

こちらは2018年、京都で頂いた ロマネコンティの酵母を使った日本酒「R」を頂いた時の写真です。

「祇園にしかわ」にて会食 | 新国際学会周遊記 – クリニックF院長 藤本幸弘オフィシャルブログ

What is the biggest difference between sake and wine?

Is it that one is made from tree fruit and the other from rice?
— No, there’s a more fundamental difference.

If sake turns sour, it’s no longer considered sake!
— That’s certainly true!

Sake doesn’t have vintages.
— Because sake deteriorates over time, right? But that’s not the main point.

The answer:
The biggest difference between sake and wine is that water is added when making sake, whereas no water is used when making wine.
That’s why the local water used for brewing sake is extremely important.

This photo was taken in Kyoto in 2018, when I enjoyed a sake called “R”, made using the yeast of Romanée-Conti.


「幸」を「たか」と読む

 

— 年の瀬に、「幸」を“たか”と読む物語 —

街を歩けば、忘年会帰りの笑い声が風に乗って消えてゆく季節になりました。

学会出張が続いた一年を振り返りつつ、あと一ヶ月、もうひと踏ん張り——そんな気持ちにもなる年の瀬です。

こんな時期になると、ふと「名前」というものの不思議を考える瞬間があります。

■ 「ゆきひろ」ではなく、「たかひろ」と読むということ

初対面では、ほぼ例外なく“ゆきひろ”と読まれます。

名刺や荷物タグにローマ字を彫り込むようになったのも、名前を呼ばれた瞬間に誰のことか分からなくなる——そんな経験を何度かしたからでした。

「幸」と書いて “たか”。

この読み方は、現代ではかなり珍しい部類に入ります。

これまでの人生で、同じ「幸弘」で“たかひろ”と読む人に出会ったのは一度きり。そして先日、友人との会話の中で、「幸子」で“たかこ”と読む方の話題が出て、「あぁ、同じ読みを持つ人は、自分の周囲ではたった二人だけなのか」と妙に納得したりしました。

■ 日本語の古層に眠る“たか”という吉祥

この少し珍しい読みには、しっかりとした歴史的背景があります。

日本語の古語には、

「高(たか)」=高貴・尊い

という意味が深く刻まれています。

一方で、

「幸(さち)」=めでたさ・幸福

は、奈良〜平安期の文献にも繰り返し見られる語彙です。

この二つが重なり合い、

「幸」を“たか”と読ませる名乗り(人名専用読み)が生まれた

と指摘されているのです。

意味が響き合うところに新たな「読み」が生まれる——

日本語らしい美しい現象だといつも感じます。

■ 武家・豪農に見られた “幸=たか” の名乗り

江戸末期から明治初期にかけて、武家や豪農層の人名録に以下のような名が散見されます。

幸之助(たかのすけ)

幸太郎(たかたろう)

幸之丞(たかのじょう)

当時の名乗りには家の繁栄や吉兆を願う意識が強く、「幸」を縁起の象徴として用い、そこに“たか”という高貴性の響きを重ねることで、名前そのものを“お守り”のように扱っていたのだと考えられます。

名前とは、使うほどにその人の生き方に馴染み、形を変えるもの——

そんな日本語の懐の深さを思います。

■ 個人的なエピソードとして

海外の学会でネームホルダーを受け取るたび、「TAKAHIRO」がしっくり手に馴染む瞬間があります。

そこには先人たちが紡いだ古層の音が、自分の名前を通して今も脈打っているような感覚があるのです。

考えてみれば、名前とは最も身近な“文化遺伝子”なのかもしれません。

■ 年の瀬に寄せて

忘年会の喧騒を背中に受けながら、ふと自分の名前の来歴に思いを巡らせる——

そんな時間も悪くないものです。

“幸” を “たか” と読む。

そこに詰まっているのは、吉祥と高貴性が一つに溶け合った古い日本語の美しい記憶。

今年残り一ヶ月、どうか健やかに。

そして来年も、良い“幸(たか)”が訪れますように。

 

 

 


— A Year-End Story About Reading “幸” as Taka

When you walk through the city these days, the laughter of people heading home from year-end parties drifts away on the winter wind.

Looking back on a year filled with academic conferences and business trips, I find myself thinking, “Just one more month—let’s give it a final push.” It’s that kind of season.

And at this time of year, there are moments when the mystery of a “name” suddenly comes to mind.


■ Not “Yukihiro,” but “Takahiro”

When meeting someone for the first time, my name is almost always read as Yukihiro.

I started engraving the Roman letters on my business cards and luggage tags after repeatedly experiencing that strange moment when someone called my name and I didn’t realize they meant me.

The character read as taka.


This reading is quite rare today.

In my entire life, I’ve met someone with the same “幸弘” read as Takahiro only once. And the other day, a friend mentioned knowing someone named “幸子” read as Takako, and I found myself strangely convinced: “Ah, so there are only two people around me who share this reading.”


Taka: An Auspicious Echo from Japan’s Linguistic Deep Past

This unusual reading has a firm historical background.

In classical Japanese,


高 (taka) = noble, exalted.

Meanwhile,


幸 (sachi) = good fortune, blessing,appears frequently in texts from the Nara and Heian periods.

Overlay these two meanings, and scholars note that a special name-only reading emerged where “幸” is read as taka.

A new reading born where meanings resonate with each other—


to me, that is one of the quiet beauties of the Japanese language.


■ “幸 = taka” in Names of Samurai and Affluent Farmers

From the late Edo to early Meiji period, name registers of samurai families and prosperous farming households contain examples such as:

  • 幸之助 (Takanosuke)

  • 幸太郎 (Takatarō)

  • 幸之丞 (Takanojō)

Names in that era often reflected strong wishes for family prosperity and auspicious fortune. The character symbolized good luck, and combining it with the elevated sound of taka allowed the name itself to function almost like a protective charm.

Names change shape as they are used, gradually molding themselves to the way a person lives—
a reminder of the depth and generosity of the Japanese language.


A Small Personal Anecdote

Every time I receive a name badge at an international conference, there’s a certain moment when “TAKAHIRO” feels perfectly at home in my hand.

It’s as if the ancient layers of sound woven by predecessors still pulse through my own name. When you think about it that way, perhaps a name is the closest thing we have to a cultural gene.


■ A Year-End Reflection

With the bustle of year-end parties fading behind me, I sometimes find myself thinking about the origins of my own name—and that kind of quiet moment isn’t so bad.

To read “幸” as taka.

Within that resides a beautiful memory of old Japanese: an auspiciousness and a noble resonance merging into one.

With just a month left in the year, may you stay well.


And may the coming year bring good “taka”—good fortune your way.

 

 


DRC主要畑から

 

半年前から静かにこの日を待っていた——

昨晩は、新たに入荷したばかりのDRCの主要畑を並行して味わう“年に一度の小さな祭り”のような夜でした。

ワインは、お金持ちの道楽と言われればそれまでです。

けれども、優れた一本には歴史が宿り、文化が息づき、人の営みがそのまま液体になっている、まさに教養の一つだと思っています。

だからこそ、良き友と向き合って飲む瞬間にこそ、ワインは本当の姿を見せてくれるのだと思います。

とりわけブルゴーニュの頂点——DRC。

昨晩はロマネ・コンティ、ラ・ターシュ、リシュブール、エシェゾー、そしてコルトンの5ブランドが揃いました。

世界的マーケットが価格を決め、ヴィンテージごとに“時代の気候”までも語ってしまうこのシリーズを、一晩で横並びに味わえる幸運は、まさに至福の時間です。

そして今年は、とりわけ期待が高かった2022年。

ドメーヌ・ド・ラ・ロマネ・コンティ(DRC)のオベール・ド・ヴィレーヌが、2022年についてこう語っています。

「1959年を想起させる」

1959年といえば、ブルゴーニュでは“世紀のヴィンテージ”として今も語り継がれる年。

ピノ・ノワールは力強いストラクチャーと熟成ポテンシャルを併せ持ち、若いうちから深い表情を見せると、当時の評論家たちがこぞって記しています。

1959年産ブルゴーニュは「豊満で熟度が高く、長熟に堪える」と評価

2022年のピノはまさにその再来。

豊かな日照と健全な果実がもたらす“内側からの力強さ”があり、しかもタンニンはしなやか。

ここまで「若くてうまいのに、熟成でも伸びる」年はそうそうありません。

だからこそ——

ワインの価値がわかる人と飲むと、1959年の幻影すら一緒に味わえる。

その“噂の2022”を、五つの畑でどう体験するのか——

この夜は、その答え合わせのようでもあり、同時に、友人たちと静かに祝う、大人のささやかな旅の始まりでもありました。

ちなみに今回は、ロマネコンティ、ラターシュ、リシューブルの注がれたグラスをブラインドで飲みましたが、ほぼ迷いなく当てられるのです。

人間の嗅覚味覚も研ぎ澄まされるものですね。

結論としては、2022年は「ただの当たり年」ではなく、歴史級の光を放つヴィンテージでした。

◆ Romanee-Conti 2022

「静謐の奥にある、重力すら曲げるような密度」

DRCの中でも最も“ひそやかな力”を帯びるロマネ・コンティ。

2022は例年よりも香りの立ち上がりが早く、しかし奥行きは底なし。

スミレ、黒バラ、ダージリン、湿った石灰、そして白胡椒。

口に含むと、まるでアタックが存在しない。

ただ気づけば、液体が重力を無視して舌の中心に吸い込まれていくような凝縮感。

エレガンスを語りたい人にとって“基準点の更新”となる年。

◆ La Tâche 2022

「焔のように立ち上る香り。官能と構造の完璧な交差点」

ラ・ターシュはいつもドラマティックだが、2022年は特に“舞台照明が一段明るい”。

ブラックチェリー、プラムジャム、オリエンタルスパイス、紅茶葉、黒土。

味わいは力強く、タンニンは緻密。

フィニッシュは1分以上続き、香りが再帰的に戻ってくる。

飲む者の脳内で物語が完結するような、そんな没入感がある。

評論家たちも軒並み“最も成功した畑の一つ”として挙げている。

◆ Richebourg 2022

「鉄と薔薇。堂々たる威容を備えた“王の庭園”」

リシュブール2022は、一言でいえば“貴族的”。

黒果実とバラの花弁、鉄分を感じるミネラル感が堂々と立ち上がる。

口中で広がるスケールが大きく、タンニンの粒は細かいが量感は圧倒的。

その一方で、余韻は驚くほどシルキーで長い。

「2022はリシュブールが非常にクラシックな顔つきで戻ってきた」とも評されている。

◆ Echézeaux 2022

「しなやかで官能的。2022年の“幸福な均衡”」

エシェゾーはヴィンテージの性格がそのまま出る畑。

2022は果実が美しく熟し、柔らかな赤果実のヴェルヴェット感が際立つ。

ストロベリーコンポート、ラズベリー、シナモン、杉、ほのかなカカオ。

口当たりは優しく、しかしフィニッシュにはスッと芯のあるミネラル。

「DRCの中で最も“飲み頃が早い”とされるが、2022は例年以上に完成度が高い」との評価。

◆ Corton 2022

「DRCコルトンが覚醒した年。力強さと気高さの共存」

DRCがコルトンを手掛けるようになってから、2022は“最初の本格的な飛躍”といわれる。

ブラックベリー、黒スグリ、スモーク、クローブ、土壌由来の冷気。

タンニンはしっかりしているが粗さが一切なく

骨格が明瞭なまま、しなやかさを失わない。

評論家の間では「DRCの赤の中で最も2022の恩恵を受けたのはコルトン」との声も多い。

2022年は、DRCの各畑がそれぞれの性格を見事に“深化”させた年。

ロマネ・コンティは静の極み、ラ・ターシュは動の頂点。

リシュブールは王者、エシェゾーは優美、コルトンは覚醒。

特に昨晩はラターシュとコルトンの評判が良かったです。

どれも「飲む」というより、 “ヴィンテージそのものの物語を体内で読む” 体験に近い一年です。

 

I had been quietly waiting for this day for half a year—


and last night felt like a “small annual festival,” tasting the newly arrived lineup of DRC’s great vineyards side by side.

People often say wine is nothing more than a pastime for the wealthy.


But I believe that a truly remarkable bottle carries history, breathes culture, and distills human endeavor into liquid form.


That is why wine reveals its true nature only when shared, face to face, with good friends.

Especially when it comes to the pinnacle of Burgundy—DRC.

Last night, five cuvées were on the table: Romanée-Conti, La Tâche, Richebourg, Echézeaux, and Corton.

To experience, in one evening, a series whose global market defines its price and whose vintages tell the “climate of their era”—it was pure bliss.

And this year, expectations were particularly high for 2022.

Aubert de Villaine of Domaine de la Romanée-Conti said of the vintage:

“It calls to mind 1959.”

1959 is still remembered as one of the “vintages of the century” in Burgundy.


Critics of the time wrote that Pinot Noir from that year combined power, structure, and great aging potential, while already showing remarkable depth in its youth.

Burgundy 1959 is often described as “sumptuous, ripe, and built for longevity.”

And 2022 Pinot is its true heir.

It has an inner strength born of generous sunshine and perfectly healthy fruit, yet its tannins are supple.


A vintage that is “excellent young but destined to soar with age” is exceptionally rare.

Which is why—


when you share such wines with people who truly understand them, you can even taste the phantom of 1959 together.

How would this much-talked-about 2022 express itself across five vineyards?


Last night was both an answer to that question and the quiet beginning of a small, grown-up journey celebrated among friends.

By the way, we tasted the Romanée-Conti, La Tâche, and Richebourg blind—and they were surprisingly easy to identify.
Human senses truly sharpen.

In conclusion, 2022 is not merely a “good year”—it is a vintage that shines with historical brilliance.


◆ Romanée-Conti 2022

“A density so profound it seems to bend gravity beneath its serenity.”


Romanée-Conti, the most quietly powerful of the DRC wines, shows unusually quick aromatic lift in 2022, yet its depth is bottomless.


Violet, black rose, Darjeeling, damp limestone, white pepper.


On the palate there is no perceptible attack—


the liquid simply gathers, as if defying gravity, at the center of the tongue.


A year that resets the benchmark for elegance.


◆ La Tâche 2022

“Aroma rising like flame—where sensuality meets structure in perfect harmony.”


La Tâche is always dramatic, but in 2022 the stage lights feel brighter.


Black cherry, plum jam, oriental spices, tea leaves, black earth.


The palate is powerful, the tannins precise.


The finish lasts over a minute, the perfumes returning in waves.


A wine that completes its story inside the drinker’s mind.


Critics widely cite it as one of the vintage’s greatest successes.


◆ Richebourg 2022

“Iron and rose—the stately grandeur of a king’s garden.”


If one word captures Richebourg 2022, it is noble.


Black fruits, rose petals, and iron-tinged minerality rise with authority.


The scale on the palate is vast; the tannins fine-grained yet abundant.


The finish is astonishingly long and silky.


Many note that “Richebourg returned in an especially classic form in 2022.”


◆ Echézeaux 2022

“Supple and sensual—the happy equilibrium of 2022.”


Echézeaux reflects its vintage clearly, and in 2022 the fruit reached beautiful maturity.


Velvety red fruits—strawberry compote, raspberry—joined by cinnamon, cedar, and a touch of cacao.


The attack is gentle, yet the finish reveals a subtle, focused minerality.


Often considered the most approachable early within DRC, but in 2022 its completeness exceeds expectations.


◆ Corton 2022

“The awakening of DRC Corton—a coexistence of power and nobility.”


Since DRC began producing Corton, 2022 is regarded as its first true leap forward.


Blackberry, blackcurrant, smoke, clove, and the coolness of the soil.


The tannins are firm but never coarse; the wine retains suppleness within its clear structure.


Many critics say Corton is the DRC red that benefitted most from the 2022 vintage.


2022 is a year in which each DRC vineyard deepened its own identity.

Romanée-Conti is the ultimate stillness;


La Tâche, the pinnacle of movement.


Richebourg stands as king,


Echézeaux as grace,


Corton as awakening.

Last night, La Tâche and Corton shone particularly brightly.

Rather than simply “drinking” them, this was a year in which one reads the vintage’s story within the body itself.

 


やっぱり男はつらいよ Being a man is tough

突然回ってきた、誰もが知る外資系企業の男性社員さんに対するZOOM講演の仕事。

 

「男性のメンタルヘルスについて」

 

なのですが、2日で一気に最近の事例を学び、対処法含めたプレゼン仕上げました。

僕の感想は一言。

「やっぱり男はつらいよ」。

男性が助けを求めない「3つの壁」

1)恥と弱さのイメージ

“不調を語る=敗北” そんな誤解が根深い。

2)身体症状として表れやすい

肩こり、頭痛、不眠として現れ、気分の落ち込みとしては訴えにくい。

3)受診の遅れが重症化を招く

結果として、自殺リスクを高める。なんと女性の3倍。

そんな男たちを救えるプレゼンにしようと思います。

 


**I was suddenly asked to give a Zoom lecture for a well-known global company—


a session specifically for their male employees on “Men’s Mental Health.”


In just two days, I absorbed the latest cases and research and finished the presentation, including practical approaches.


My honest takeaway?


“Being a man is tough.”


The Three Barriers That Keep Men From Asking for Help

1) Shame and the association with weakness


There’s a deeply rooted misconception that


“talking about your struggles = losing.”

2) Symptoms often appear as physical problems


Stiff shoulders, headaches, insomnia—


making it harder for men to articulate emotional distress as mood issues.

3) Delayed treatment leads to severe outcomes


As a result, the risk of suicide increases—


men are three times more likely to die by suicide than women.


I want this presentation to be something that genuinely reaches these men—


something that might actually help save them.


Kバレエ くるみ割り人形

 

〜Kバレエのくるみ割り人形と、冬にだけ現れる「舞台の魔法」〜

年末になると、くるみ割り人形を観たくなる。世界の劇場で何度となく観てきた作品だけれど、Kバレエの『くるみ割り人形』には、日本の冬にしか立ち上がらない透明な魔法がある。

勧められるがままにコロナ後に観始めて、すっかりハマり、今年で三年連続。

客席に座ると、ふとサンクトペテルブルクで観たあの公演を思い出した。

氷点下の冬……ではない。

白夜の季節、真夜中なのに薄明るい“夜とも昼ともつかぬ”時刻に観た『くるみ割り人形』。

劇場を出ても、外は宵闇に沈まない。

眠らない都市の白い光とバレエの余韻が混ざり、夢と現実の境界が曖昧になる。

あの不思議な空気は、ロシアの劇場でしか味わえない特別な時間だった。

それに対して、東京の冬は凛として乾いている。

照明が入る瞬間、白い光が粉雪のように舞い、劇場の空気がきゅっと引き締まる。

——日本の冬には、日本の夢のかたちがある。

二本立てが生んだ「短い夢」の構造

今回教えてもらい僕も初めて知ったのだけれど、チャイコフスキー三大バレエの中で『くるみ割り人形』だけが短いのは、この作品がオペラ《イオランタ》との二本立てとして作られたからなのだそう。

《イオランタ》は盲目の王女が“光”を知る物語。
『くるみ割り人形』は少女が“夢”を見る物語。

片方は視覚の獲得、もう片方は幻想の冒険。
まるで“光を得た者が、その光で見る夢”のように響き合っている。

初演時の批評には、《イオランタ》の深い余韻に観客がやや疲れ、その後に続く『くるみ割り人形』のクリスマス・イヴの喧騒が客席を一気に軽くしたと記録されている。

つまり、最初から

「重→軽」「現実→夢」
という構造で設計されているのだ。

そのため、くるみ割り人形は長くしすぎてはいけなかった。

夢は“短い”からこそ密度を保つ。

Kバレエの夜に戻る

幻想の扉が開くと、クララは夢の世界へ滑り込む。

ネズミの大軍に追われる場面の緊張感、そしてくるみ割り人形が凛と立ち向かう瞬間。

ふと僕は思う。

「この作品は、夢そのものの構造でできている」

《白鳥の湖》の悲劇性とも、『眠れる森の美女』の宮廷絢爛とも違う。

“ふっと現れて、ふっと消える”——その儚さが、年末の空気にしっくり馴染む。

井田勝大さんの指揮:

〜テンポの呼吸と、Kバレエの“冬の透明度”〜

今回も指揮者・井田勝大さんの作る“冬の呼吸”のようなテンポだ。

井田さんのチャイコフスキー。特に印象的だったのは次の三つ。

第1幕

「クリスマス・パーティ」
——子どもたちが駆け回るシーンで、テンポをわずかに前へ押す。その“ほころび”が舞台全体を温めてくれる。

「雪のワルツ」
——Kバレエの透明美学を最大化するため、テンポは極限まで速く振る。他の劇団にはまずない演出。踊り手の動きが光に溶けるように感じられ、また舞台に降る雪の量が半端なく、毎回凄いと思わず声が出る、何度でも観たい美しい演出。

第2幕

「金平糖の精」
——音が遠くから結晶になって落ちてくるようなアタック。
バレリーナの足先が一点で空気を切り裂く瞬間、指揮と舞が完全に一致する。

海外公演で聴くチャイコフスキーはもっと“色気が濃い”場合もあるが、井田さんのそれは“冬の透明度”を宿している。
Kバレエの美術と相性が良い理由がよくわかる。

舞台美術:
〜ヨーロッパの伝統と、日本の冬光が融合する場所〜
Kバレエの『くるみ割り人形』は、舞台美術がとても洗練されている。

色温度のコントロール
雪の場面で使われる青白い光が、東京の乾いた冬にぴたりとはまる。ヨーロッパの公演よりも“光の粒子感”が強い。

舞台セットの陰影
ドロッセルマイヤーの部屋の深い影は、旧き良きヨーロッパの重厚さを残しつつ、日本的なミニマリズムを感じさせる構図にまとめられていた。

バレエ団ならではの軽やかな動線
クララが空間を移動するたびに、舞台が一瞬で“別の世界”になる。世界各地の踊り子たちが登場するシーンでは、次の踊り子がマントをかぶって登場、そのマントが斜め上にパッと飛び、踊り子が現れる。この切り替えの巧さは、海外カンパニーでは観ないものだ。

東京の冬空の下で

終演後、劇場を出ると街路樹がシャンパンゴールドに輝いていた。十九世紀のサンクトペテルブルクと令和の東京。

距離も時代も違うのに、同じ音楽が冬の夜を満たし、同じ夢の入口をそっと開けてくれる。

終幕後、舞台裏で、指揮者の井田さんにご挨拶。

温かな笑顔のまま「またお会いできてよかったです!」とお互い自然に親愛のハグ。僕も感動を伝えるにはそれが一番速かったんですよね。笑。

その瞬間、舞台の余韻がもう一段深く沈んでいった。今年も本当に、美しく豊かな夜だった。

 

K-Ballet’s Nutcracker and the “Theater Magic” That Appears Only in Winter〜

As the year draws to a close, I find myself wanting to watch The Nutcracker. I’ve seen countless productions around the world, yet K-Ballet’s Nutcracker possesses a kind of transparent magic that only rises in the Japanese winter.

I started watching it after being encouraged to do so in the post-Covid years, and before I knew it, I was hooked—this year makes it three in a row.

Sitting in the audience, I suddenly remembered the performance I once saw in St. Petersburg.

Not in the sub-zero winter.

But during the season of the white nights, that faintly bright hour when midnight is neither quite night nor day. Even after leaving the theater, the city never sank into dusk.

The pale light of the sleepless city mingled with the lingering afterglow of the ballet, blurring the boundary between dream and reality.

That strange atmosphere was a special experience one could only feel in a Russian theater.

In contrast, Tokyo’s winter is crisp and dry.

The moment the lights come up, the white beams scatter like fine snow, and the air in the theater tightens sharply.

—Japan has its own shape of dreams in winter.


The “Brief Dream” Born from a Double Bill

I learned this for the first time only recently: among Tchaikovsky’s three great ballets, The Nutcracker is the only one that is short because it was created as part of a double bill with the opera Iolanta.

Iolanta is the story of a blind princess who comes to know “light.”
The Nutcracker is the story of a girl who experiences a “dream.”

One is the gaining of vision; the other, an adventure in fantasy.
They resonate with each other—almost like “the dream seen by someone who has just obtained light.”

Early reviews recorded that the deep aftertaste of Iolanta left the audience slightly fatigued, and the bustling Christmas Eve scenes of The Nutcracker that followed immediately lightened the mood of the hall.

In other words, from the start it was designed with the structure:

“Heavy → Light”
“Reality → Dream”

This is why The Nutcracker was never meant to run long.

A dream keeps its density precisely because it is brief.


Returning to K-Ballet’s Night

When the door to fantasy opens, Clara slips into the world of dreams.

The tension of the scene where she is chased by the army of mice, and the moment the Nutcracker stands firm to face them—

I find myself thinking:
“This work itself is constructed like a dream.”

It’s neither the tragedy of Swan Lake nor the courtly opulence of The Sleeping Beauty.

It appears softly and disappears softly—its very transience fits perfectly with the atmosphere of year’s end.


The Conducting of Katsuhisa Ida:

—The Breath of Tempo and K-Ballet’s “Winter Transparency”—

Once again this year, conductor Katsuhisa Ida shaped the music with a tempo that felt like the gentle breathing of winter.

Three moments of his Tchaikovsky particularly struck me:

Act I

“The Christmas Party”
—In the scene where the children run about, he pushes the tempo ever so slightly forward. That subtle “unraveling” warms the entire stage.

“Waltz of the Snowflakes”
—To maximize K-Ballet’s aesthetic of purity, he drives the tempo to the absolute limit—something rarely seen in other companies. The dancers’ movements seem to dissolve into the light, and the sheer volume of falling snow is astonishing every time. It’s a scene I could watch again and again.

Act II

“The Sugar Plum Fairy”
—The attack of the notes feels like crystals dropping from afar. At the instant when the ballerina’s pointe slices the air at a single point, the conducting and the dancing become completely one.

Abroad, Tchaikovsky is sometimes played with a richer sensuality, but Ida’s interpretation holds a “winter clarity.”
It’s easy to see why it harmonizes so well with K-Ballet’s visual world.


Stage Art:

—Where European Tradition Meets Japanese Winter Light—

K-Ballet’s Nutcracker is remarkably refined in its stage design.

Color temperature control
The blue-white light used in the snow scene fits Tokyo’s dry winter perfectly. Compared with European productions, the “particle quality” of the light feels more pronounced.

Shadowing of the sets
The deep shadows in Drosselmeyer’s room retain the weight of old European grandeur, yet the overall arrangement evokes a Japanese sense of minimalism.

Fluid movement unique to a ballet company
Each time Clara moves through space, the stage transforms instantly into “another world.”
In the scene where dancers from around the world appear, the next dancer enters cloaked in a mantle, which is then whisked diagonally upward—revealing the dancer beneath. This quick transition is something I’ve never seen in overseas companies.


Under the Winter Sky of Tokyo

After the performance, the street trees outside the theater glowed with champagne-gold lights.
Nineteenth-century St. Petersburg and Reiwa-era Tokyo.

Separated by distance and time, yet the same music fills the winter night and gently opens the same door to a dream.

After the final curtain, I greeted conductor Ida backstage.

With a warm smile he said, “I’m so glad we could meet again!” and we naturally exchanged a friendly hug. Honestly, it was simply the quickest way to convey what I felt. (Laughs)

In that moment, the afterglow of the stage sank one note deeper.
It was, again, a truly beautiful and abundant night.

 

 


カテゴリー