カンタベリー物語 ― 人間が初めて「自分自身」を語った瞬間
ロンドンから南東へ約1時間。列車は静かな田園地帯を抜け、やがてカンタベリーの街に到着します。ここは英国国教会の中心、カンタベリー大聖堂がある宗教都市ですが、それ以上に重要なのは、「物語」という概念そのものが誕生した場所であるということです。
ここで高校時代の世界史の知識が役立ちます。14世紀、詩人ジェフリー・チョーサーは、このカンタベリーへ向かう巡礼者たちの姿を書きました。それが『カンタベリー物語』です。しかしこれは単なる文学作品ではありません。人間という存在を、初めて社会構造の中で立体的に描いた記録です。
物語は、ロンドンの宿屋に集まった巡礼者たちが、殉教した聖トマス・ベケットの墓を目指してカンタベリーへ向かうところから始まります。騎士、修道士、商人、医師、料理人、農民、そして5度の結婚歴を持つ女性。身分も職業も異なる人々が同じ道を歩き、それぞれの物語を語ります。
ここで重要なのは、彼らが英雄ではないという点です。それまでの文学は、王や聖人のような特別な存在しか描きませんでした。しかしチョーサーは、普通の人間を描いたのです。欲望もあり、虚栄心もあり、知性もあり、矛盾もある存在としての人間を。
これは医学において、疾患ではなく患者そのものを理解することに似ています。教科書に書かれているのは病名ですが、実際に診療室で向き合うのは、一人ひとり異なる物語を持つ人間です。同じ疾患でも、その背景、環境、心理状態によって全く異なる経過を辿ります。
さらに重要なのは、チョーサーが英語でこれを書いたことです。当時の知識人はラテン語やフランス語を使っていました。英語は庶民の言葉に過ぎませんでした。しかし彼はあえて英語で書いた。これは、英語という言語が単なる日常会話から、思考と哲学を表現する媒体へと進化した瞬間でした。
巡礼とは、単なる移動ではありません。それは人生そのものです。人は皆、同じ終着点へ向かっています。しかし、その過程で語る物語は一人として同じではない。
国際学会もまた同じです。世界中から研究者が集まり、それぞれの専門、それぞれの経験、それぞれの仮説を語ります。科学とは、データの集積であると同時に、人間の物語の集積でもあります。
カンタベリーの大聖堂の石床を歩くと、700年前の巡礼者たちの足音が聞こえてくるような気がします。彼らは聖地を目指して歩いていたのではありません。自分自身を理解するために歩いていたのです。
『カンタベリー物語』とは、文学作品ではありません。
それは、人間が初めて「自分自身を観察した記録」なのです。





The Canterbury Tales — The Moment Humanity First Told Its Own Story
About an hour southeast of London, the train passes through quiet countryside before arriving in the city of Canterbury. It is known as a religious center, home to Canterbury Cathedral and the heart of the Church of England. Yet more importantly, it is a place where the very concept of “story” was transformed.
Here, knowledge from high school world history becomes unexpectedly relevant. In the 14th century, the poet Geoffrey Chaucer wrote about pilgrims traveling to Canterbury. That work became The Canterbury Tales. But this was not merely a literary achievement. It was the first time human beings were depicted three-dimensionally within a social structure.
The story begins with pilgrims gathered at an inn in London, setting out for Canterbury to visit the shrine of the martyred Saint Thomas Becket. A knight, a monk, a merchant, a physician, a cook, a farmer, and a woman who had been married five times. People of different classes and professions walk the same road, each telling their own tale.
What matters is that they are not heroes. Until then, literature had focused on kings and saints — exceptional figures set apart from ordinary life. Chaucer instead portrayed common people: human beings with desire, vanity, intelligence, and contradiction.
This is similar to medicine. Textbooks describe diseases, but in the consultation room we encounter patients — individuals, each carrying a distinct narrative. Even with the same diagnosis, the course differs depending on background, environment, and psychological state.
Equally significant is that Chaucer wrote in English. At the time, intellectual discourse was conducted in Latin or French. English was considered merely the language of commoners. Yet he deliberately chose English. That choice marked the moment when English evolved from a vernacular tongue into a medium capable of expressing thought and philosophy.
A pilgrimage is not simply movement from one place to another. It is life itself. Everyone walks toward the same final destination. Yet the stories told along the way are never the same.
International conferences are similar. Researchers gather from around the world, each presenting their own specialty, experience, and hypothesis. Science is not only an accumulation of data; it is also an accumulation of human stories.
Walking across the stone floor of Canterbury Cathedral, one can almost hear the footsteps of pilgrims from 700 years ago. They were not merely walking toward a sacred site. They were walking to understand themselves.
The Canterbury Tales is not just a work of literature.
It is the first record of humanity observing and narrating itself.





















