TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

カンタベリー物語 ― 人間が初めて「自分自身」を語った瞬間

カンタベリー物語 ― 人間が初めて「自分自身」を語った瞬間

ロンドンから南東へ約1時間。列車は静かな田園地帯を抜け、やがてカンタベリーの街に到着します。ここは英国国教会の中心、カンタベリー大聖堂がある宗教都市ですが、それ以上に重要なのは、「物語」という概念そのものが誕生した場所であるということです。

ここで高校時代の世界史の知識が役立ちます。14世紀、詩人ジェフリー・チョーサーは、このカンタベリーへ向かう巡礼者たちの姿を書きました。それが『カンタベリー物語』です。しかしこれは単なる文学作品ではありません。人間という存在を、初めて社会構造の中で立体的に描いた記録です。

物語は、ロンドンの宿屋に集まった巡礼者たちが、殉教した聖トマス・ベケットの墓を目指してカンタベリーへ向かうところから始まります。騎士、修道士、商人、医師、料理人、農民、そして5度の結婚歴を持つ女性。身分も職業も異なる人々が同じ道を歩き、それぞれの物語を語ります。

ここで重要なのは、彼らが英雄ではないという点です。それまでの文学は、王や聖人のような特別な存在しか描きませんでした。しかしチョーサーは、普通の人間を描いたのです。欲望もあり、虚栄心もあり、知性もあり、矛盾もある存在としての人間を。

これは医学において、疾患ではなく患者そのものを理解することに似ています。教科書に書かれているのは病名ですが、実際に診療室で向き合うのは、一人ひとり異なる物語を持つ人間です。同じ疾患でも、その背景、環境、心理状態によって全く異なる経過を辿ります。

さらに重要なのは、チョーサーが英語でこれを書いたことです。当時の知識人はラテン語やフランス語を使っていました。英語は庶民の言葉に過ぎませんでした。しかし彼はあえて英語で書いた。これは、英語という言語が単なる日常会話から、思考と哲学を表現する媒体へと進化した瞬間でした。

巡礼とは、単なる移動ではありません。それは人生そのものです。人は皆、同じ終着点へ向かっています。しかし、その過程で語る物語は一人として同じではない。

国際学会もまた同じです。世界中から研究者が集まり、それぞれの専門、それぞれの経験、それぞれの仮説を語ります。科学とは、データの集積であると同時に、人間の物語の集積でもあります。

カンタベリーの大聖堂の石床を歩くと、700年前の巡礼者たちの足音が聞こえてくるような気がします。彼らは聖地を目指して歩いていたのではありません。自分自身を理解するために歩いていたのです。

『カンタベリー物語』とは、文学作品ではありません。

それは、人間が初めて「自分自身を観察した記録」なのです。

The Canterbury Tales — The Moment Humanity First Told Its Own Story

About an hour southeast of London, the train passes through quiet countryside before arriving in the city of Canterbury. It is known as a religious center, home to Canterbury Cathedral and the heart of the Church of England. Yet more importantly, it is a place where the very concept of “story” was transformed.

Here, knowledge from high school world history becomes unexpectedly relevant. In the 14th century, the poet Geoffrey Chaucer wrote about pilgrims traveling to Canterbury. That work became The Canterbury Tales. But this was not merely a literary achievement. It was the first time human beings were depicted three-dimensionally within a social structure.

The story begins with pilgrims gathered at an inn in London, setting out for Canterbury to visit the shrine of the martyred Saint Thomas Becket. A knight, a monk, a merchant, a physician, a cook, a farmer, and a woman who had been married five times. People of different classes and professions walk the same road, each telling their own tale.

What matters is that they are not heroes. Until then, literature had focused on kings and saints — exceptional figures set apart from ordinary life. Chaucer instead portrayed common people: human beings with desire, vanity, intelligence, and contradiction.

This is similar to medicine. Textbooks describe diseases, but in the consultation room we encounter patients — individuals, each carrying a distinct narrative. Even with the same diagnosis, the course differs depending on background, environment, and psychological state.

Equally significant is that Chaucer wrote in English. At the time, intellectual discourse was conducted in Latin or French. English was considered merely the language of commoners. Yet he deliberately chose English. That choice marked the moment when English evolved from a vernacular tongue into a medium capable of expressing thought and philosophy.

A pilgrimage is not simply movement from one place to another. It is life itself. Everyone walks toward the same final destination. Yet the stories told along the way are never the same.

International conferences are similar. Researchers gather from around the world, each presenting their own specialty, experience, and hypothesis. Science is not only an accumulation of data; it is also an accumulation of human stories.

Walking across the stone floor of Canterbury Cathedral, one can almost hear the footsteps of pilgrims from 700 years ago. They were not merely walking toward a sacred site. They were walking to understand themselves.

The Canterbury Tales is not just a work of literature.
It is the first record of humanity observing and narrating itself.


カンタベリーと本能寺 ― 神から王へと移動した瞬間

カンタベリーと本能寺 ― 神から王へと移動した瞬間

ロンドンから南東へ約1時間、カンタベリーの街に降り立つと、空気の密度が明らかに違うことに気づきます。石畳の静けさの中に、単なる観光地とは異なる、文明の断層のようなものが横たわっています。ここは英国国教会の中心であり、そして1170年、人類史における決定的な事件が起きた場所です。

すべては西暦597年、ローマ教皇グレゴリウス1世が派遣した修道士アウグスティヌス(後の聖アウグスティヌス)が、この地に教会を建てたことに始まります。彼はイングランド初の大司教となり、ここカンタベリーが英国キリスト教の中心となりました。

つまりこの場所は、「英国という国家の精神構造が形成された地点」
といっても過言ではありません。現在でもカンタベリー大聖堂の大司教は、世界約8500万人の英国国教会信徒の精神的指導者です。

英国最初の大聖堂であるカンタベリー大聖堂の奥へと進むと、トマス・ベケットが殺害された場所に至ります。赤がバックの黒い稲妻のような装飾がある部屋です。王ヘンリー2世の側近であった彼は、大司教となった後、王の意向に反して教会の独立を守ろうとしました。当時のヨーロッパでは、王は地上の支配者でしたが、その正統性は神から与えられるものでした。つまり王は絶対者ではなく、神の秩序の中の一構成要素に過ぎなかったのです。

しかしヘンリー2世は、この構造を変えようとしました。王が聖職者を裁き、宗教を国家の中に組み込むという構想です。その結果、王の意志を忖度した騎士たちが大聖堂に入り、祭壇の前でベケットを斬殺しました。これは単なる暗殺ではありませんでした。それは「神の代理人を、人間の権力が物理的に排除した瞬間」でした。

しかし歴史は単純ではありません。ベケットは殉教者となり、逆に王は精神的敗北を喫します。ヘンリー2世は後に裸足でカンタベリーを歩き、公開の場で贖罪を行いました。つまりこの事件は、王が神を超えようとした試みであると同時に、まだ神の権威が王を支配していたことを示した事件でもあったのです。

この場所に立った時、僕の頭に浮かんだのは織田信長でした。

信長が行った比叡山焼き討ち(1571年)は、日本史における同種の転換点です。それまで宗教は単なる信仰ではなく、軍事力と経済力を持つ独立した統治機構でした。延暦寺は一つの国家であり、本願寺もまた巨大な政治勢力でした。つまり日本においても、権力の正統性は宗教と不可分だったのです。

信長はこれを完全に破壊しました。宗教勢力を軍事的に殲滅し、その上に自らの統治機構を築いた。安土城の天主という概念は象徴的です。「天主」とは、天の主、すなわち神の位置を意味します。それまで日本の権力者は神の代理でしたが、信長は神の外に立つ存在として振る舞いました。

ここに、カンタベリーとの決定的な対比があります。

カンタベリーでは、王は神を殺そうとして、精神的には敗北した。しかし日本では、信長は神の権威を破壊し、現実の支配構造を作り替えることに成功しました。

この違いは、その後の文明の構造を決定しました。西洋では王と神の二重構造が長く続き、やがて近代国家へと移行します。一方、日本では信長以降、宗教は完全に国家の内部に組み込まれ、世俗権力が統治の中心となりました。

しかし興味深いことに、信長自身は本能寺で倒れます。それは、神を否定した者が、自ら神になる前に消えた瞬間でした。

カンタベリーと本能寺。地理的には遠く離れていますが、この二つの場所は同じ問いを投げかけています。それは、権力の正統性はどこから来るのか、という問いです。神から来るのか、それとも人間自身から来るのか。

大聖堂の静寂の中に立っていると、その問いは決して過去のものではないことに気づきます。現代の国家もまた、科学、経済、情報という新しい「神」の上に成立しています。レーザーやAIといった技術を扱う僕自身もまた、その構造の中にいるのだと実感します。

カンタベリーは単なる宗教都市ではありません。そこは、人間が神の座に手を伸ばした瞬間の記憶が、石として保存されている場所なのです。

Canterbury and Honnō-ji — The Moment Authority Shifted from God to King

About an hour southeast of London, when you step into the city of Canterbury, you immediately sense a difference in the density of the air. Beneath the quiet cobblestone streets lies something more than a tourist destination — it feels like a tectonic fault line of civilization. This is the center of the Church of England, and in 1170, it became the site of a decisive event in human history.

It began in 597 CE, when the monk Augustine — later known as Saint Augustine — was sent by Pope Gregory I and established a church here. He became the first Archbishop of England, and Canterbury became the spiritual center of English Christianity.

It would not be an exaggeration to say that this is the place where the spiritual structure of the English nation was formed. Even today, the Archbishop of Canterbury remains the spiritual leader of approximately 85 million Anglicans worldwide.

As you proceed deep into Canterbury Cathedral, the first cathedral of England, you reach the site where Thomas Becket was murdered — a space marked by a striking red backdrop with a black lightning-like design. Once a close advisor to King Henry II, Becket became Archbishop and sought to defend the independence of the Church against the king’s wishes. In medieval Europe, the king was the earthly ruler, but his legitimacy was believed to derive from God. The king was not absolute; he was one element within a divine order.

Henry II attempted to alter that structure. He envisioned a system in which the king would judge clergy and integrate religion into the apparatus of the state. The result was that knights, interpreting the king’s frustration as command, entered the cathedral and cut Becket down before the altar. This was not merely an assassination. It was the moment when human political power physically eliminated a representative of divine authority.

Yet history is never simple. Becket became a martyr, and the king suffered a moral defeat. Henry II later walked barefoot to Canterbury and performed public penance. The incident thus revealed both an attempt by the king to surpass divine authority and the enduring reality that divine authority still constrained him.

Standing there, I found myself thinking of Oda Nobunaga.

Nobunaga’s burning of Mount Hiei in 1571 was a similar turning point in Japanese history. Until then, religion in Japan was not merely faith; it possessed military and economic power, functioning as an autonomous governing force. Enryaku-ji was effectively a state in itself, as was the Hongan-ji. Political legitimacy in Japan, too, was inseparable from religion.

Nobunaga dismantled this structure completely. He militarily annihilated religious forces and built his own governing system upon their ruins. The concept of the tenshu — the central tower of Azuchi Castle — is symbolic. Tenshu literally means “Lord of Heaven,” implying the position of God. Until then, Japanese rulers had acted as intermediaries of the divine; Nobunaga positioned himself as a power existing outside and above that framework.

Here lies the decisive contrast with Canterbury.

In Canterbury, the king attempted to eliminate divine authority but suffered spiritual defeat. In Japan, Nobunaga succeeded in destroying the institutional power of religion and reshaping the structure of rule.

This divergence shaped the subsequent development of each civilization. In the West, the dual structure of king and God endured for centuries, eventually giving way to the modern nation-state. In Japan, after Nobunaga, religion was fully incorporated into the state, and secular authority became the unquestioned center of governance.

Yet there is a final irony: Nobunaga himself fell at Honnō-ji. It was the moment when the man who denied divine authority disappeared before he could become divine himself.

Canterbury and Honnō-ji — geographically distant, yet united by the same question: Where does the legitimacy of power come from? From God, or from human beings themselves?

Standing in the silence of the cathedral, one realizes that this question is not confined to the past. Modern states are built upon new “gods”: science, economics, information. As someone who works with technologies such as lasers and AI, I too am part of that structure.

Canterbury is not merely a religious city. It is a place where the memory of the moment humanity reached toward the seat of God has been preserved in stone.


王が不要になった国 ― リーズ城で見た「国家の進化」

王が不要になった国 ― リーズ城で見た「国家の進化」

ロンドンから南東へ約1時間、ケントの穏やかな丘陵地帯にリーズ城はあります。湖に浮かぶように静かに佇むこの城を前にすると、城とは単なる建築物ではなく、国家そのものの記憶装置なのだと気づきます。石は語りませんが、しかし確実に歴史を保存しています。

すべては1066年、ノルマン・コンクエストから始まりました。ノルマンディー公ウィリアムは海を渡り、イングランド王ハロルドをヘイスティングズの戦いで破り、新しい支配者となります。この瞬間、イングランドの支配階級は完全に入れ替わりました。それまでのアングロ・サクソンの王国は終わり、フランス語を話すノルマン人が統治する国家へと変わったのです。

征服者にとって最も重要なのは、支配を永続させることです。そのために彼らが行ったのが、城の建設でした。ロンドン塔、ウィンザー城、そしてリーズ城。城とは防御施設であると同時に、「ここを支配している」という視覚的宣言でもありました。城を見上げること、それ自体が支配を認識する行為だったのです。

しかし、リーズ城の中を歩いていると、ある違和感に気づきます。ここは要塞であるはずなのに、美しいのです。水面に映る対称的な姿、広い窓、整えられた室内。これは戦うための構造ではなく、住むための構造です。この変化こそが、国家の進化を示しています。

中世の初期、国家の本質は武力でした。王とは最強の戦士であり、城はその力の象徴でした。しかし1215年、マグナ・カルタによって王は法の下に置かれます。王の力は絶対ではなくなりました。さらに17世紀、名誉革命によって国家の主権は議会へ移ります。ここで決定的な転換が起きます。国家はもはや個人のものではなく、制度のものになったのです。

この変化は、建築の変化としても現れます。城は次第に軍事的意味を失い、代わって議会が国家の中心になります。ウェストミンスター宮殿はその象徴です。リーズ城が「武力の国家」を示すなら、ウェストミンスターは「制度の国家」を示しています。

現在、イギリスには王が存在します。しかし王は国家を支配していません。国家は議会によって運営されています。王は象徴であり、制度こそが実体です。これは人類史の中でも極めて特異な到達点です。多くの国では革命によって王が消えましたが、イギリスでは王を残したまま、国家の本質だけを制度へ移行させたのです。

リーズ城の湖面を見ていると、そこには二つの時代が同時に存在しているように見えます。一つは王が支配した時代。もう一つは制度が支配する時代です。城は残りました。しかし、城が支配する時代は終わりました。

国家とは何か。その答えは、この城の変化の中にあります。国家とは王ではなく、建物でもなく、土地でもありません。国家とは、時間をかけて形成された構造そのものなのです。
リーズ城は美しい城です。しかし本当に美しいのは、その背後にある国家の進化なのだと思います。

A Nation That No Longer Needed Its King — The “Evolution of the State” Seen at Leeds Castle

About an hour southeast of London, in the gentle hills of Kent, stands Leeds Castle. As you face this castle, quietly poised as if floating on a lake, you begin to realize that a castle is not merely an architectural structure, but a device for storing the memory of a nation itself. Stones do not speak, yet they preserve history with certainty.

It all began in 1066, with the Norman Conquest. William, Duke of Normandy, crossed the sea, defeated King Harold of England at the Battle of Hastings, and became the new ruler. In that moment, England’s ruling class was completely replaced. The Anglo-Saxon kingdom came to an end, and the nation was transformed into one governed by French-speaking Normans.

For conquerors, the most important task is to make their rule endure. To achieve this, they built castles: the Tower of London, Windsor Castle, and Leeds Castle. Castles were not only defensive fortresses but also visual declarations of authority — statements that proclaimed, “We rule here.” Simply looking up at a castle was itself an act of recognizing power.

Yet when you walk through Leeds Castle, you notice something unexpected. Though it was meant to be a fortress, it is beautiful. Its symmetrical reflection upon the water, its wide windows, its refined interiors — these are not structures built purely for battle, but for living. This transformation itself reveals the evolution of the state.

In the early Middle Ages, the essence of the state was military power. The king was the strongest warrior, and the castle symbolized that strength. But in 1215, the Magna Carta placed the king under the law. His power was no longer absolute. Then in the 17th century, the Glorious Revolution transferred sovereignty to Parliament. Here, a decisive shift occurred: the state was no longer the possession of an individual, but of institutions.

This change is reflected in architecture as well. Castles gradually lost their military significance, and Parliament became the center of the nation. The Palace of Westminster stands as that symbol. If Leeds Castle represents the “state of force,” Westminster represents the “state of institutions.”

Today, the United Kingdom still has a king. Yet the king does not govern the state. The nation is run by Parliament. The monarch is symbolic; the institution is the substance. This represents a remarkably rare achievement in human history. In many countries, kings disappeared through revolution. In Britain, however, the monarchy remained — while the essence of the state quietly shifted to institutions.

As you gaze upon the waters of Leeds Castle, it seems as though two eras coexist in the reflection. One is the age when kings ruled. The other is the age when institutions rule. The castle remains. But the era in which castles governed has passed.

What is a nation? The answer lies in this transformation. A nation is not a king, nor a building, nor even land. A nation is a structure formed gradually over time.

Leeds Castle is a beautiful castle. Yet what is truly beautiful is the evolution of the state that stands behind it.


ロンドンミュージカル『となりのトトロ』

ロンドンミュージカル『となりのトトロ』

ロンドンのニューロンドン劇場で、ミュージカル『となりのトトロ』を観ました。1988年に日本のアニメーションとして生まれた作品が、2020年代のロンドンで、まったく異なる形の「生命」として存在していました。これは舞台化というより、再誕と言った方が正確だと思います。

日本の話題作だしストーリーも音楽も知っている。童心にかえって観るか。と思ったのですが、良い意味で期待を超える素晴らしさ。思えば劇場に集まる人も圧倒的に大人が多かったです。

舞台の上にトトロが現れた瞬間、それは明らかに布と構造物でできた造形物でした。しかし数秒後、誰もそれを物体としては見ていませんでした。トトロは呼吸しているように動き、重さを持ち、空気の中に存在していました。操演者がいることは視覚的には分かっているのに、脳はそれを完全な生命として認識してしまうのです。この瞬間、生命とは何かという問いが立ち上がります。生命とは物質ではなく、運動と時間の中で成立する現象なのだということを、舞台は静かに示していました。

興味深いのは、この作品がロンドンで圧倒的な成功を収めていることです。

英国演劇最高賞である
Laurence Olivier Awardsにおいて、
Best Entertainment or Comedy Play(受賞)
Best Director(受賞)
Best Set Design(受賞)
Best Costume Design(受賞)
など、複数部門で受賞しています。

ロンドンの『My Neighbour Totoro』は、結論から申し上げると「過去10年のロンドン演劇の中でも最高レベルの評価」を受けています。単なるヒットではなく、“歴史的成功”と位置付けられています。

批評家の評価:ほぼ満点

主要紙の評価を並べると、その異常な高さが分かります。
The Guardian ★★★★★
→ 「a tender and astonishing triumph(優しく、そして驚異的な勝利)」
Financial Times ★★★★★
→ 「a landmark theatrical event(演劇史に残る作品)」
The Times ★★★★★
→ 「pure theatrical magic(純粋な演劇の魔法)」
Time Out London ★★★★★
→ 「utterly enchanting(完全に魅了される)」

ロンドンでは★5は珍しくありませんが、ほぼ全紙満点というのは極めて例外的です。

ウエストエンドでも公演の無期限延長が決まりました。単に「成功した作品」ではなく、英国演劇の新しい到達点と認識されていることを意味します。

産業革命以降、世界で最も機械化が進んだ都市の一つであるロンドンで、「見えない存在」を描いた作品が満員の観客を集めているのです。これは単なる懐かしさではなく、現代人がどこかで失った感覚を回復する行為なのかもしれません。すべてが数値化され、画像化される時代において、人間はなお、説明できないスピリチュアルな存在を必要としているのです。

舞台は決して派手ではありません。静かで、余白が多い。雨が降り、風が吹き、光が移動する。でもその中に、真っ黒クロスケや、巨大なトトロや、ねこバスが現れます。まさにミュージカル・ライオンキングの舞台装置に匹敵する舞台技術です。

これは私見ですが、ここまで評価されている最大の理由は「CGを使わず、物理的存在だけで“生命”を創造した」点ではないでしょうか。

現代は映像技術が極限まで進みましたが、この作品は逆に、

人間の身体 重力 布 空気

だけで生命を作る出しているということですね。

劇場を出た後、ロンドンの夜の空気は冷たく澄んでいました。「生命とは、物質の集合ではなく、時間の中で立ち上がる現象である。」その最も純粋な世界観を、僕は舞台の上に見たのだと思います。

これは、19世紀のオペラが「人間の声だけで宇宙を表現した」ことに匹敵する事件ですね。ぜひロンドンにいらしたらご覧ください。おすすめします。

London Musical “My Neighbour Totoro”

At the New London Theatre in London, I watched the musical My Neighbour Totoro. A work born in Japan in 1988 as an animated film now exists in 2020s London as a completely different form of “life.” Rather than an adaptation, it feels more accurate to call it a rebirth.

It is a famous Japanese work, and I already knew the story and the music. I thought I would simply enjoy it with a childlike heart. Yet, in the best possible way, it far exceeded my expectations. Come to think of it, the audience in the theatre was overwhelmingly adult.

The moment Totoro appeared on stage, it was clearly a constructed object made of fabric and framework. And yet, within seconds, no one perceived it as an object. Totoro seemed to breathe, to carry weight, to exist within the air itself. Although we could visually recognize the puppeteers, the brain nonetheless accepted it as a complete living being. In that instant, the question arises: what is life? The stage quietly suggested that life is not material itself, but a phenomenon that comes into being through movement and time.

What is remarkable is the overwhelming success this production has achieved in London.

At the Laurence Olivier Awards, the highest honor in British theatre, it won multiple major categories, including:

Best Entertainment or Comedy Play (Winner)

Best Director (Winner)

Best Set Design (Winner)

Best Costume Design (Winner)

In conclusion, London’s My Neighbour Totoro has been hailed as one of the finest theatrical productions of the past decade. It is regarded not merely as a hit, but as a historic success.

Critical acclaim: virtually perfect scores

Looking at the major newspapers reveals just how extraordinary the reception has been:

The Guardian ★★★★★
→ “a tender and astonishing triumph”

Financial Times ★★★★★
→ “a landmark theatrical event”

The Times ★★★★★
→ “pure theatrical magic”

Time Out London ★★★★★
→ “utterly enchanting”

Five-star reviews are not unheard of in London, but near-unanimous top marks across major publications are exceptionally rare.

The production’s run in the West End has been extended indefinitely. This signals that it is seen not simply as a successful show, but as a new benchmark in British theatre.

London, one of the most mechanized cities in the world since the Industrial Revolution, is now filling its theatres with audiences eager to see a story about unseen presences. This is not mere nostalgia. It may be an act of recovering something modern humanity has lost. In an age where everything is quantified and digitized, people still need spiritual presences that cannot be fully explained.

The staging is not flamboyant. It is quiet, spacious, restrained. Rain falls, wind blows, light shifts. And within that space appear the soot sprites, the enormous Totoro, and the Catbus. The stagecraft rivals that of The Lion King.

In my view, the greatest reason for its acclaim lies in this: it creates “life” without relying on CGI, using only physical presence.

In an era when visual technology has reached its limits, this production instead creates life through:

the human body,
gravity,
fabric,
and air.

When I left the theatre, the London night air was cold and clear. “Life is not a collection of matter, but a phenomenon that emerges in time.” I felt that I had witnessed the purest expression of that worldview on stage.

It is comparable to how 19th-century opera expressed the universe through nothing but the human voice. If you find yourself in London, I highly recommend seeing it.


カテゴリー