TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

ケンティスカイライナー

ケンティ・スカイライナーという不思議な体験

成田からの帰路、スカイライナーを待ってると、正面に大きく掲げられた “K” の文字が目に飛び込んできました。

「K……? 京成の“K”か?」と思ったら、実は中島健人くんの“ケンティ・スカイライナー”なる特別編成なのだとか。

車内に足を踏み入れると、ふわりと流れてくるのは彼の日本語アナウンス。「そういえば、英語得意と言っていた気がするぞ」と一瞬よぎり、なら日英のアナウンスで押し切ったほうが国際線動線としてはしっくりくるのでは?と、職業柄ついロジックが働いてしまいます。

海外からの乗客はどう受け止めているのだろう。

そして京成電鉄のマーケティング上、果たして効果はある
のか。

観光マーケティング研究では「訪日動線におけるブランドメッセージは、旅の第一印象を決定づける」とされ、特に空港アクセス鉄道は“国の玄関口”という意味で極めて重要です。その“第一印象”をケンティに委ねるという大胆さ。

もちろん、鉄道会社側には「認知拡大」「SNS拡散」「若年層市場の取り込み」といった狙いがあるのでしょう。

しかし、投資対効果となると話は別。

座席の改良や荷物スペース拡大など、インフラ系の改善のほうが海外客の満足度を確実に押し上げることは、空港アクセス動線の調査でも既に示されています。

そんな“謎めいた判断”に揺られながら、スカイライナーから車窓を眺めていました。

 

 

A Curious Encounter with the “Kenty Skyliner”

On my way back from Narita, while waiting for the Skyliner, a big “K” sign caught my eye.
“At ‘K’…? As in Keisei?” I wondered, only to realize it was actually a special train called the “Kenty Skyliner”featuring Kento Nakajima.

Stepping inside, I was greeted by his soft-spoken Japanese announcements. It suddenly occurred to me, “Didn’t he say he was good at English?” If so, wouldn’t bilingual announcements make more sense from an international-flight perspective? My professional instincts kicked in before I knew it.

I began to wonder how overseas passengers perceive this.
And from Keisei’s marketing standpoint, does it actually work?

Tourism-marketing research says that brand messaging along the arrival pathway shapes a traveler’s first impression of the country, and airport-access railways are especially important as the literal “gateway.”
The boldness of entrusting that first impression to Kenty.

Of course, the railway company likely aims for “greater awareness,” “SNS buzz,” and “capturing younger demographics.”

But return on investment is a separate matter.

Studies on airport-access routes already show that infrastructural improvements—like better seating or expanded luggage space—more reliably boost satisfaction among international passengers.

So there I was, swaying with this “mysterious decision” in mind, gazing out the window of the Skyliner.


帰国

グランプリコースを走ってマカオから帰国。マカオでの日の出。

 

 

Going home from Macau after driving on the Grand Prix circuit.
Sunrise in Macau.


マカオグランプリ最終日

第72回マカオグランプリ最終日。

 

今日はF4、GT、マカオグランプリ含めて全部で4戦のレースでした。途中ヒストリックカーが走ったり、中国の伝統芸能が入ったりと、こちら風の企画も沢山ありました。

 

The final day of the 72nd Macau Grand Prix. Today there were four races in total, including F4, GT, and the Macau Grand Prix. In between, there were runs by historic cars and performances of traditional Chinese arts, making for many events with a distinctly local flavor.

 


最終レース

マカオグランプリ最終レース。

クラッシュが多く15ラップのうち黄色旗が3度も出る波乱の展開。先程終了しましたがマカオ初観戦感動しました。

僕も以前フェラーリでFIA国際レーシングCライセンスを取得したので、ドライブできる資格はあるのですが、命知らずのドライバー達に感嘆でした。

F1ステップアップの登竜門で、過去の優勝者でもあるミカハッキネンが来るという噂もあったのですが、今年は確認出来なかったですね。

お声がけいただいたずっぽしチームやTOMSさんには大感謝です。

The final race of the Macau Grand Prix just finished. It was a dramatic event with lots of crashes and three yellow flags in just 15 laps. Watching the Macau GP for the first time truly moved me. I once obtained an FIA International Racing C License with Ferrari, so I do have the qualifications to drive, but I was in awe of these fearless drivers.

There was even a rumor that Mika Häkkinen, a former winner and a gateway figure for stepping up to F1, would attend, but I couldn’t confirm his presence this year.

Huge thanks to the Zupposhi team and TOMS for inviting me.

 


市街地コース

マカオグランプリは市街地コースレース。

 

街を歩くとレース中のみ通過できない道がたくさん。レスキューカーやクレーン車なども脇道で待機してます。

レースが終わると夜は普通にバスやタクシー走れます。

めちゃくちゃ細い道で驚きます。

 

The Macau Grand Prix is a street circuit race. When you walk around the city, you find many roads that can’t be accessed during the race. Rescue vehicles and cranes wait on side streets as well. Once the race is over, buses and taxis run as normal at night. The roads are incredibly narrow—it’s really surprising.


カテゴリー