TakahiroFujimoto.com

HOME MAIL
HOME PROFILE BOOKS MUSIC PAPERS CONFERENCES BLOG MAIL CLOSE

BLOG 藤本幸弘オフィシャルブログ

BLOG|ブログ

専門家の進化論

専門家の進化論 スペシャリスト、エキスパート、その先へ

世界各地では僕も多くの「専門家」に出会います。

レーザー医学の学会でも、レーザー工学の機器メーカーでも、ゴルフの弾道解析企業でも、あるいはワインの生産者でも、面白いほど同じ問いにぶつかるのです。

「この人はスペシャリストなのか、エキスパートなのか。」

英語には「専門家」を表す言葉がいくつもありますが、それぞれ意味が少し違います。

そしてその違いを考えてみると、医療者と経営者の世界観の違いまで見えてきます。

まず Specialist(スペシャリスト)。

これは単純に言えば「専門分野を持つ人」です。

心臓外科のスペシャリスト

レーザー治療のスペシャリスト

皮膚科学のスペシャリスト

医学の世界ではまずここから始まります。

専門医制度もまさにこの発想です。つまり 「どの領域を担当する人なのか」 を示す言葉です。

次に Expert(エキスパート)。

これは「熟練した人」。長年の経験で判断力が磨かれた人です。

同じスペシャリストでも、「あの先生はエキスパートだ」と言われる人がいます。

症例数、直感、臨床判断。そういうものが積み重なった結果です。

医療の世界では、多くの人がこの スペシャリスト → エキスパート を目指します。

ところが、もう少し上の概念があります。

Master(マスター)

これは技術が身体化した人。音楽で言えばマスタークラスを開くような存在です。

医療でも、長年の臨床の中で手技が完全に身体の一部になっている医師がいます。

さらに学問の世界では

Authority(オーソリティ)という言葉があります。

これは「権威」。その分野の理論や標準を作る人です。

臨床のエキスパートと、学問のオーソリティは必ずしも同じではありません。

臨床が圧倒的に上手い人と、論文で世界を動かす人は、しばしば別のタイプです。

そして歴史を動かす人は

Pioneer(パイオニア)と呼ばれます。

まだ存在しない治療法を作る人。

まだ誰も考えていない方法を試す人。

医学の進歩は、いつもこの人たちから始まります。

ここまでが医療の世界のヒエラルキーだとすると、経営の世界ではもう一つ重要な言葉があります。

Thought Leader(ソートリーダー)

これは「考え方を作る人」。

技術ではなく、その分野の 思想や方向性 を提示する存在です。

ドラッカーやイーロン・マスクのような人物は、まさにこのタイプでしょう。

医療の世界は、基本的には

スペシャリスト → エキスパート → オーソリティ

という構造で動いています。

一方、経営の世界では

パイオニア → ソートリーダー

が評価されやすい。

つまり

医療は「技術の世界」
経営は「思想の世界」

なのかもしれません。

そして最近ふと思うのですが、話していて面白い人は、この二つを横断しているように見えます。

技術を持ちながら、新しい考え方も提示する人。

医学と経営、あるいは科学と芸術。

その境界線に立つ人たちこそ、次の時代を作るのかもしれません。

The Evolution of Expertise: From Specialist to Expert—and Beyond

In many parts of the world, I meet a remarkable number of “specialists.”

At conferences on laser medicine, at manufacturers of laser engineering equipment, at companies developing golf ball–tracking technology, or even among wine producers—I often find myself returning to the same question:

Is this person a specialist, or an expert?

English offers several words to describe professional expertise, but each carries a slightly different meaning. Thinking about these differences reveals something deeper—the contrasting worldviews of medicine and management.

First, there is the Specialist.

Simply put, a specialist is someone who has a defined field of focus.

A specialist in cardiac surgery.
A specialist in laser treatments.
A specialist in dermatology.

In medicine, this is where everything begins. The entire board-certification system is built around this idea. In essence, the word tells us which domain a person is responsible for.

Next comes the Expert.

An expert is someone who has developed refined judgment through long experience. Even among specialists, there are individuals about whom people say, “That doctor is an expert.” Such recognition comes from accumulated case numbers, intuition, and clinical decision-making.

In medicine, many professionals aspire to move from specialist to expert.

But there are concepts beyond that.

A Master is someone whose technique has become fully embodied. In music, a master is someone capable of teaching master classes. In medicine as well, there are physicians whose skills—refined through decades of practice—have become almost an extension of their body.

In academic fields, there is another word: Authority.

An authority is someone who defines the theories and standards of a field. Interestingly, the clinical expert and the academic authority are not always the same person. The physician who performs brilliantly in the operating room and the researcher whose papers shape global practice are often very different types of individuals.

Then there are those who move history itself.

They are called Pioneers.

Pioneers create treatments that did not previously exist. They attempt methods that no one has yet imagined. The progress of medicine almost always begins with such people.

If this describes the hierarchy within medicine, the world of business introduces another important term:

Thought Leader.

A thought leader is someone who shapes the way people think. Their influence lies not in technique but in presenting new ideas and directions for an entire field. Figures like Peter Drucker or Elon Musk would fit this description.

The world of medicine tends to operate through a structure like this:

Specialist → Expert → Authority.

By contrast, in business the figures most admired are often:

Pioneer → Thought Leader.

In other words,

Medicine may be a world of technique,
while business is a world of ideas.

Lately, however, I’ve begun to notice something interesting.

The most fascinating people to talk with seem to move across both worlds. They possess technical mastery while also proposing new ways of thinking.

Medicine and management.
Science and art.

Perhaps the people who stand at the boundary between such domains are the ones who will shape the next era.


リオハの町Laguardiaから届いたスペインワイン

リオハの町Laguardiaから届いたスペインワイン

昨日のゴルフ医科学研究所は、少し趣向の違う会でした。

スペイン・リオハ地方の小さな城塞都市、Laguardiaからワイン生産者をお呼びしてのテイスティング会です。

慶應義塾大学の薬学系研究科でお世話になった先生方も久しぶりにお会いできて、楽しい会になりました。

リオハといえば、スペインを代表するワイン産地。

その中心となるブドウは

Tempranillo

Garnacha

この二つを主体とした赤ワインは、果実味と熟成香のバランスが実に美しい。

スペインの太陽と土壌の力強さがそのままグラスに現れるような味わいでした。

昨日のプレゼンテーションはとても興味深く、スライドは西暦500年頃のヨーロッパから始まっていました。

中世のヨーロッパでは、実は水が必ずしも安全な飲み物ではありませんでした。

井戸水や川の水はしばしば腐敗し、疫病の原因になることもあったからです。

そのため人々は、ワインを日常の水分補給として飲んでいたと言われています。

発酵によって保存性が高く、カロリーもある。

大きなガロンボトルに入れて取引される、いわば「液体の食料」でもあったわけです。

ところが19世紀後半、このヨーロッパのワイン文明を揺るがす事件が起きます。

それがフィロキセラ事件です。

Phylloxera。

日本語では「ブドウネアブラムシ」と呼ばれる昆虫で、体長はわずか1mmほど。

しかしこの小さな虫が、ヨーロッパのブドウ畑を壊滅的な状態に追い込みました。

フィロキセラはもともと北米のブドウに寄生する昆虫でした。

19世紀、ヨーロッパでは植物研究のためにアメリカからブドウ苗が輸入されます。

その苗にフィロキセラが付着していたのです。最初に被害が確認されたのはフランス南部ローヌ地方、1863年頃。

そこから被害は瞬く間に広がり、フランス、イタリア、スペイン、ドイツとヨーロッパ全域に拡大していきました。

この事件はスペインにも影響しましたが、結果としてリオハ地方の発展を加速させることになります。

理由は単純です。

フランスのボルドーが壊滅的被害を受けたため、フランスのワイン商人たちがスペインに移動したのです。

彼らはそこで

樽熟成技術
近代的な熟成法

を持ち込みました。

こうして、現在私たちが知る近代リオハワインが形作られていきます。

歴史を振り返ると、文明の転換点はしばしば驚くほど小さな存在から始まります。

体長1mmほどの昆虫が、ヨーロッパのワイン文化を一度崩壊させ、そして新しいワインの時代を生んだ。

昨日のグラスの中にあったリオハのワインは、そんな歴史の積み重なりの上に存在しているのだと改めて感じた夜でした。

A Spanish Wine from Laguardia in Rioja

Yesterday’s gathering at the Institute of Golf Medical Science was a little different from our usual meetings.

This time we invited a wine producer from the small fortified town of Laguardia in Spain’s Rioja region for a tasting event. It was also a pleasure to reconnect with professors from the Graduate School of Pharmaceutical Sciences at Keio University, whom I had not seen in quite some time. Altogether, it turned into a very enjoyable evening.

Rioja, of course, is one of Spain’s most celebrated wine regions.

At the heart of Rioja wines are two grape varieties:
Tempranillo
Garnacha

Red wines built around these grapes show a beautiful balance between vibrant fruit and the complex aromas that develop with aging. In a sense, the strength of the Spanish sun and soil seems to appear directly in the glass.

Yesterday’s presentation by the producer was particularly fascinating. The first slide took us all the way back to Europe around the year 500.

In medieval Europe, water was not always a safe drink. Well water and river water could easily spoil and sometimes caused disease. For this reason, wine was often consumed as a daily source of hydration. Thanks to fermentation it was more stable, contained calories, and could be transported in large gallon-sized containers. In many ways, it functioned as a kind of “liquid food.”

But in the latter half of the 19th century, an event occurred that shook the very foundation of Europe’s wine civilization.

The culprit was phylloxera.

Phylloxera is a tiny insect—known in Japanese as the grape root aphid—measuring barely one millimeter in length. Yet this small creature devastated vineyards across Europe.

Originally, phylloxera lived on grapevines in North America. During the 19th century, European botanists imported American grape seedlings for plant research. Unbeknownst to them, those seedlings carried the insect.

The first serious damage was recorded around 1863 in the Rhône region of southern France. From there the destruction spread rapidly—to France, Italy, Spain, Germany, and eventually throughout Europe.

Spain was affected as well. Yet ironically, this crisis helped accelerate the development of the Rioja region.

The reason was simple.

Because Bordeaux had been so severely damaged, many French wine merchants moved south into Spain.

They brought with them new techniques—
barrel-aging methods
and more modern approaches to maturation.

Through this exchange, the foundations of what we now recognize as modern Rioja wine began to take shape.

Looking back at history, the turning points of civilization often begin with surprisingly small things.

An insect barely one millimeter long nearly collapsed the wine culture of Europe—and in doing so helped usher in a new era of winemaking.

As I looked into my glass of Rioja last night, I was reminded that the wine before me existed because of this long accumulation of history.


なぜユダヤ人はノーベル賞を多くとるのか

なぜユダヤ人はノーベル賞を多く取るのか

ユダヤ人は歴史的には祖国を失い、世界各地へ散り、迫害を受けながらも文化を維持してきた民族である。

しかし、もう一つ不思議な事実がある。

世界人口に占めるユダヤ人はわずか0.2%程度に過ぎない。

ところがノーベル賞受賞者では20%前後を占める。

これは統計的に見ても、明らかに異常な割合である。

なぜこうなるのか。

①「文字を読む民族」

その理由の一つは、ユダヤ教の教育制度にある。

ユダヤ教では、聖典であるトーラー(旧約聖書)を読むことが信仰の中心にある。

そのため古代から

男子は必ず読み書きを学ぶ

という文化があった。

これは古代世界ではかなり特殊なことで、

中世ヨーロッパでは読み書きができるのは修道士か貴族くらいだった。

この研究では、ユダヤ人社会が紀元後1世紀頃から普遍的教育を持っていた可能性を指摘している。

②「質問する文化」

ユダヤ教のもう一つの特徴は、議論である。

タルムードという巨大な法典には、ラビ(宗教教師)同士の議論が延々と記録されている。

しかも特徴的なのは

結論が一つではない

という点だ。

あるラビはこう言う。

別のラビは全く逆のことを言う。

両方とも記録される。

つまり、ユダヤ文化では

疑問を持つことが美徳

なのだ。

③「職業の歴史」

もう一つの要因は、歴史的な職業構造である。

中世ヨーロッパでは、ユダヤ人は

農業 土地所有

を禁じられていた。

そのため多くのユダヤ人は

商業 医学 金融 学問

に進むようになる。

知識を使う職業が多かったのである。

④「都市に住む民族」

もう一つ面白い特徴がある。

ユダヤ人は歴史的に都市型民族である。

農村ではなく

ウィーン ベルリン プラハ ワルシャワ ニューヨーク

など都市に集中してきた。

都市は

大学 出版 研究

が集中する場所である。

結果として知的活動の中心に居続けることになった。

アメリカのユダヤ人

19世紀から20世紀初頭にかけて、多くの東欧ユダヤ人がアメリカへ移住した。

彼らは

ニューヨーク ボストン シカゴ

といった都市に定住する。

その子孫が

科学者 医師 弁護士 大学教授

として活躍するようになる。

文化としての「知」

つまりユダヤ社会では

読む
議論する
教育する

という文化が2000年以上続いてきた。

国家を失っても教育だけは失わなかったのである。

歴史の中で国は滅びる。

王朝も滅びる。

帝国も滅びる。

しかし

知識は滅びない。

医学とユダヤ人

医学の世界でもユダヤ人の存在は大きい。

例えば

アルベルト・アインシュタイン
ポール・エーリッヒ
ロザリンド・フランクリン

など、近代科学の中心人物の多くがユダヤ人である。

歴史の皮肉

歴史には皮肉な構造がある。

迫害された民族が、教育によって強くなる。

国家を失った民族が、世界の大学を支える。

ディアスポラとは単なる離散ではない。

それは知のネットワークでもあったのだ。

Why Do Jews Win So Many Nobel Prizes?

The Jewish people have a unique and complex place in world history. For centuries they lived without a sovereign state, dispersed across many regions of the world. Despite repeated episodes of discrimination and persecution, they managed to preserve a strong cultural and intellectual tradition.

Yet there is another striking fact.

Jews constitute only about 0.2 percent of the world’s population, but they account for roughly 20 percent of Nobel Prize laureates. From a statistical perspective, this is an extraordinary proportion.

What historical and cultural factors might help explain this phenomenon?

1. A “People of the Book”

One important factor lies in the educational traditions of Judaism.

Within Jewish religious life, the reading and interpretation of the Torah—the central sacred text of Judaism—is of fundamental importance. Because engagement with the text is essential to religious practice, literacy became highly valued at an early stage of Jewish history.

From antiquity, Jewish communities developed a cultural expectation that boys should learn to read and write in order to study the Torah.

In the broader ancient world, this was highly unusual. During much of the medieval period in Europe, literacy was largely confined to members of the clergy or the aristocracy.

Some historians have even suggested that Jewish communities may have achieved a form of widespread literacy as early as the first century CE, long before comparable developments in many other societies.

2. A Culture of Questioning and Debate

Another defining feature of Jewish intellectual life is the tradition of argument and interpretation.

The Talmud, a vast compendium of legal reasoning and commentary, preserves centuries of debates among rabbis. Rather than presenting a single definitive conclusion, the Talmud often records multiple interpretations side by side.

One rabbi offers one view.
Another rabbi presents the opposite argument.

Both are preserved.

This reflects a deeper cultural principle: questioning, interpretation, and intellectual disagreement are not only tolerated but valued. The act of asking questions is itself seen as a form of engagement with truth.

Such a tradition naturally encourages analytical thinking and critical reasoning.

3. Historical Patterns of Occupation

Historical constraints also played a role.

In medieval Europe, Jews were often prohibited from owning land or participating in agriculture. As a result, many Jewish communities moved into occupations that did not depend on land ownership.

These included fields such as:

commerce

finance

medicine

scholarship

Many of these professions required education, literacy, and intellectual training. Over generations, this contributed to the development of strong traditions of learning and professional expertise.

4. An Urban-Oriented Population

Another notable characteristic of Jewish history is its urban orientation.

Jewish communities historically tended to concentrate in major cities rather than rural areas. Cities such as Vienna, Berlin, Prague, Warsaw, and New York became important centers of Jewish life.

Urban environments also tend to be hubs of intellectual activity. Universities, publishing houses, scientific institutions, and cultural networks are typically concentrated in cities.

As a result, Jewish communities often found themselves closely connected to the intellectual and academic centers of their time.

Jewish Immigration to the United States

Between the late nineteenth and early twentieth centuries, large numbers of Jews from Eastern Europe immigrated to the United States.

Many settled in major urban centers such as New York, Boston, and Chicago.

Within a few generations, their descendants entered professions including:

science

medicine

law

academia

The strong cultural emphasis on education played an important role in this upward mobility.

Knowledge as Cultural Continuity

Across more than two thousand years of history, Jewish culture has consistently emphasized:

reading

discussion and debate

education

Even when Jewish communities lost political sovereignty, their educational institutions and intellectual traditions remained intact.

States collapse.

Dynasties disappear.

Empires fall.

But knowledge can endure beyond political power.

Jewish Contributions to Science and Medicine

The impact of Jewish intellectual culture is particularly visible in modern science and medicine.

Many influential figures in twentieth-century science were of Jewish background, including Albert Einstein, Paul Ehrlich, and Rosalind Franklin.

Their contributions illustrate the broader historical pattern in which Jewish scholars and scientists have played prominent roles in global intellectual life.

The Irony of History

There is a certain historical irony in this story.

A people that experienced repeated persecution developed extraordinary resilience through education.

A people that lost its homeland came to play a central role in the universities and research institutions of the modern world.

The Jewish Diaspora was not merely a story of dispersion.

It also became, in many ways, a global network of knowledge.


眼耳鼻舌身ー経験の行きつく先

眼耳鼻舌身 ― 経験の行き着く先

人はすぐに飽きてしまうものです。しかし、よく考えてみると飽きているのではなく、基準が上がっているのだと思います。

より素晴らしい絵や音楽に触れてしまうと、もう以前のものでは満足できなくなります。耳や目が肥えるほうが先だからです。

一流の演奏家の生演奏を聴くと、音の立ち上がりやフレーズの呼吸、ホールに消えていく残響まで身体が覚えてしまいます。すると次からは、その基準で音を聴くようになります。

絵画も同じです。本物の作品を見てしまうと、印刷物では満足できなくなります。光の深さや絵具の層、キャンバスの空気まで、目が覚えてしまうからです。

食事もまた同じでしょう。良い料理に出会うと舌が覚えます。出汁の取り方、火入れの差、塩の角の立ち方。そうしたものが分かるようになると、以前の味では満足できなくなります。

つまり人は、

目が肥え、耳が肥え、舌が肥えていきます。

そして最後に肥えるのは、経験そのものです。

若い頃は、どこへ行っても楽しいものです。

どんな街でも、どんなホテルでも、新しい体験はすべて刺激になります。

しかし世界を少し見てしまうと、経験の基準が変わります。

街の空気、建築の質、料理の完成度、文化の厚み。

身体がそれを覚えてしまうからです。

すると次第に、「普通の体験」では満足できなくなります。

物欲もまた同じだと思います。

時計や車、服やワイン。

欲しいものはいくらでもあります。

しかし良いものをいくつか手にしてしまうと、それ以上の物に対して、次第に心が動かなくなってきます。

さらに上を求めても、喜びはそれほど増えないことに気づくからです。

仏教では、人間の感覚を

眼耳鼻舌身(げんにびぜつしん)

と表します。

見る、
聞く、
嗅ぐ、
味わう、
触れる。

人間はこの五つの感覚を通して世界を体験しています。

そして考えてみると、人生とは、この眼耳鼻舌身をどこまで磨くかという旅でもあるのかもしれません。

しかし、面白いことに長く生きている人を見ていると、最後はだいたい同じ場所に戻ってくるように見えます。

より豪華なホテルでも、
より高級なレストランでもなく、
自然の豊かさです。

森林浴。
日光浴。
海水浴。
温泉浴。

よく見ると、どれも「浴」という言葉がついています。

風に包まれ、
光に包まれ、
海に包まれ、
湯に包まれる。

つまり人は最後、自然の中に浸かることを求めるのかもしれません。

文明の贅沢を一巡して、眼耳鼻舌身を存分に使い尽くしたあと

人が本当に豊かさを感じるのは、最初からこの地球にあったものなのかもしれません。

Eye, Ear, Nose, Tongue, Body — Where Experience Ultimately Leads

People tend to think we grow bored easily. But perhaps that isn’t quite true. More often, it’s simply that our standards have changed.

Once you encounter truly great art or music, what once satisfied you no longer feels quite enough. Our eyes and ears become refined first.

Listen to a live performance by a great musician and your body remembers it—the way a note begins, the breathing of a phrase, the lingering reverberation dissolving into the concert hall. After that, you begin to listen with a new reference point.

Painting is much the same. Once you have seen an original work, printed reproductions rarely satisfy you again. Your eyes remember the depth of the light, the layers of paint, even the quiet presence of the canvas itself.

Food follows the same path. When you encounter truly good cooking, your tongue remembers. The way a broth is drawn out, the precision of heat, the subtle edge of salt. Once you begin to notice such things, the flavors that once felt perfectly fine begin to feel incomplete.

In this way, our senses gradually sharpen.
Our eyes grow discerning.
Our ears grow discerning.
Our tongues grow discerning.

And eventually, what matures most is our experience itself.

When we are young, almost everything feels exciting. Any city, any hotel—every new place brings stimulation. But once you have seen a little of the world, the standard of experience quietly changes. The atmosphere of a city, the quality of its architecture, the refinement of its cuisine, the depth of its culture—your body remembers these things. And gradually, “ordinary experiences” no longer feel quite enough.

Material desires seem to follow a similar pattern. Watches, cars, clothes, wine—there are endless things to want. Yet once you have owned a few truly fine things, your heart becomes less easily stirred by more. At some point, you realize that chasing something even better does not necessarily bring much greater joy.

In Buddhism, the human senses are described as:

Eye, Ear, Nose, Tongue, Body.

To see.
To hear.
To smell.
To taste.
To touch.

We experience the world through these five gateways.

And in a way, life itself may be a journey of refining these senses.

Yet when you observe people who have lived long and full lives, something curious appears. In the end, many seem to return to the same place.

Not to more luxurious hotels,
nor to more expensive restaurants,
but to the richness of nature.

Forest bathing.
Sun bathing.
Sea bathing.
Hot-spring bathing.

Look closely and you’ll notice they all share the same word: bathing.

Bathing in the wind.
Bathing in light.
Bathing in the sea.
Bathing in warm water.

Perhaps, in the end, what we truly seek is simply to immerse ourselves in nature.

After circling through the luxuries of civilization—after fully exercising the senses of eye, ear, nose, tongue, and body—what finally makes us feel truly rich may be the things that have been here on Earth from the very beginning.


ゴム接着剤

花粉も飛び始め、空気がすっかり春らしくなってきましたね。

車を見ていたら、タイヤの側面が少しめくれているのを発見。強力なゴム接着剤を買って補修しようかとも思いましたが、結局あきらめてタイヤ交換にしました。

タイヤのサイドウォールは荷重と変形を繰り返す重要な部分。表面が直っても構造の強度までは戻らないので、安全を考えると交換が一番です。

安全には、やはりお金をかけないといけませんね。

Pollen has started to fill the air, and it really feels like spring now.

While looking at my car, I noticed that the side of one of the tires was slightly peeling. I considered buying a strong rubber adhesive to repair it, but in the end I gave up and decided to replace the tire.

The tire’s sidewall is an important part that repeatedly bears load and flexes. Even if the surface looks fixed, the structural strength doesn’t fully return, so from a safety standpoint, replacement is the best option.

When it comes to safety, I guess it’s something you really shouldn’t hesitate to spend money on.


カテゴリー